Ravnenes saga
Våren kom og tøed jorden, Vinter blev til grønne agre, Græve mænd vi samled her, Striden kaldt', så satte vi sejl Hør! Hør! Kvinde, kom med øl, Kvinde, kom med kød, Gravøllet drikker vi til fæller vores, der døde! Englaland i gryet sås, Gyldent sand og kystens mader, Ved havstokken vi fandt en by Med kirketårn, der løb vi i land I en by tømt for mænd hæerged vi, Vi tog deres løssøre, guld og kvinder, Mens kirkens klokker kimed' varlsen. Hør! Hør! Kvinde, kom med øl, Kvinde, kom med kød, Gravøllet drikker vi til fæller vores, der døde! Påvejen ned mod skibene, En bondehær fra skoven stormed'. De fór frem med fork og le, Mange mænd slagtedes der. Fællers lig brev båret frem, En storslået høj vi graved' for dem, Engelskmænd i dynger lå. Legemerne blev ravnens bytte. Sommeren, den gik pæå hæld, Vi vendte tilbage til vore hjem. Med lovsang og strengeleg, Vi bænker nu og drikker gravøl. Hør! Hør! Kvinde, kom med øl, Kvinde, kom med kød, Gravøllet drikker vi til fæller vores, der døde! [English translation: Spring came and thawed the ground Winter became green fields Doughty men we gathered here Strife called, so we set sail Hear! Hear! Woman come with ale Woman come with meat We drink the grave-beer for our fellows, who died England was seen in the dawn Golden sands and the coat’s meadows By the shore we found a town With a church tower, there we ran ashore In a town desert of men we ravaged We took their possessions, gold and women Whilst the church bells called the alarm Hear! Hear… On the way down to the ships A peasant army stormed from the forest They attacked with pitchfork and scythe Many men were slaughtered there Comrades’ bodies were carried forth A mighty mound we dug for them The Englishmen lay in piles The bodies became the raven’s share The summer, it turned We returned to our homes With praise and string-play We sit now on the benches and drink grave-beer Hear! Hear…]
Submitted by johnmansley — Apr 26, 2025
[1. ravn:] Ravn hin sorte sidder i en ask, skuer ud på sletten grøn. Mænd i brynjer samler sig til krig, hvasse økser under himlen blå. [2. ravn:] Ravn hin sorte flyver hen fra øst, sætter sig i asken grå. Ravnen siger "Stridsmænd kommer hid, sletter farves rød i dag." Tvende ravne sidder i asken, Tvende ravne skuer på valen, Tvende ravne tæller bedrifter, Erindring og tanke, de ser på alt. [1. ravn:] Ravn hin sorte siger til den anden, "Stridsmænd kommer østenfra, Hjelme glinser stolt i solens lys, (og) faner rander bakkens ås." [2. ravn:] Ravn hin sorte siger til den anden, "Her er ej et sted for frygt. Mange sønner falder her i dag, mødre græder denne kvæld." Tvende ravne sidder i asken, Tvende ravne skuer på valen, Tvende ravne tæller bedrifter, Erindring og tanke, de ser på alt. [1. ravn:] Ravn hin sorte siger til den anden, "Tapreknejte strider hardt, Kampråb runger kækt på sletten grøn, hæder er der her at få!" [2. ravn:] Ravn hin sorte siger til den anden, "Ære er ikkun dødemands eje, Gravens kulde vender de fleste, mjøden smager bitter der." Tvende ravne sidder i asken, Tvende ravne skuer på valen, Tvende ravne tæller bedrifter, Erindring og tanke, de ser på alt. [English translation: Raven the black sits in an ash, looks across the green plain Men in harnesses gather for war, sharp axes under the blue sky Raven the black flies from the east, lands in the grey ash The raven says “Strife-men are coming here; the plain will be dyed red today” Two ravens sitting in the ash Two ravens watching the battlefield Two ravens counting feats Memory and thought, they see all Raven the black says to the other “Strife-men come from the east, Helms glint proud in the sun’s light, (and) banners edge the hill’s ridge” Raven the black says to the other “Here is not a place for fear, Many sons fall here today, mothers weep this eventide” Two ravens… Raven the black says to the other “Brave lads fight hard, Battle-cries ring boldly across the green plain, honour is to be gained here!” Raven the black says to the other “Honour is nought but dead-man’s property, The cold of the grave awaits most of them, mead tastes bitter there” Two ravens…]
Submitted by Grave666 — Apr 26, 2025
Hey! Skampletten sættes på dig, nidding! Hey! Skamskændt, så skal du dømmes nidding! Jeg rister bodruner, jeg rister blærgeruner, Jeg rejser nidstangen, jeg retter den mod dig. Hasselkæppen hæves, hestens stygge hoved griner, Koldt, fra kroppen kappet, gabet gnægger nu i tavshed, Øgets øde øjne uden spor af ømhed stirrer, Over mørke marker, stangen knejser stolt y stilhed. Hey! Skampletten sættes på dig, nidding! Hey! Skamskændt, så skal du dømmes nidding! Jeg sender dig argskab, jeg sender dig galskab, Jeg sender dig pinsler, jeg rister rune tre. Trolden, algen, tursen, trænger på i tussemørket, Vætten aner varsler, farer værgeløst om i vanvid. Rodløs er hin rådvilde, revet ud af dvalens glemsel, Den vil fred ej finde, før du her fra landet flygter. Hey! Skampletten sættes på dig, nidding! Hey! Skamskændt, så skal du dømmes nidding! Jeg kvæder nifvisen, jeg kvæder nag-visen, Jeg kvæder din modgang, mens stangen knejser stolt. Dulgt' er dåden dyster, døden din jeg spår i mulmen, Varligt vælges ordet, gammel visdom deri vogtes, Mørke ord jeg mæler, røver magt fra mand og mandsling, Disse ord jeg råder, disse ord jeg rister rette. Hey! Skampletten sættes på dig, nidding! Hey! Skamskændt, så skal du dømmes nidding! Jeg rister bodruner, jeg rister blærgeruner, Jeg rejser nidstangen, jeg retter den mod dig, Jeg kvæder nifvisen, jeg kvæder nag-visen, Jeg kvæder din modgang, mens stangen knejser stolt. [English translation: Hey! Shame is placed upon you, coward! Hey! Defamed, so shall you be deemed a coward! I carve penance-runes; I carve salvage-runes I raise the malice-pole, I turn it towards you The hazel-rod is hauled up; the horse’s ugly head grins Cold, cut from the body, the mouth cackles now in silence The jade’s empty eyes stare without a trace of tenderness Over dark fields the pole towers proud in silence Hey! Shame… I send you badness; I send you madness I send you pains; I carve three runes The troll, the elf, the thurse push forward in the twilight The wight heeds the warning, runs weakly around in madness Rootless is the bewildered, ripped out of slumber’s oblivion It will not find peace before you flee from the land Hey! Shame… I sing the malice-song; I sing the grudge-song I sing your hardship, whilst the pole towers proud Hidden is the sombre deed, your death I foretell in the darkness Carefully the word is chosen, old wisdom therein is guarded Dark words I utter, steeling power from the man and the manikin These words I command; these words I carve correctly Hey! Shame… I carve penance-runes; I carve salvage-runes I raise the malice-pole, I turn it towards you I sing the malice-song; I sing the grudge-song I sing your hardship, whilst the pole towers proud]
Submitted by BloodShrine — Apr 26, 2025
Nu, i skærsommerens varme, Markerne er grønne, Frejas frodige barm, Vi skal brygge Øl, vi må ha' den kedel, Øl, jætternes mægtige ølkar, Øl, vi må drage til Hymer, Øl, der er langt at fare. Rejs, rejs, rejs til Jotunheim, Hymers kedel for at finde, Drag til jætteland, held nede ved himlens rand, For der, for der bor Hymer, Rejs, rejs, rejs til Jotunheim, Hymers kedel for at vinde, Rejs, rejs alle modige mænd, For tørsten og for æren. Nej, er jeg vil forglemme, De, der falder der, Når vi kommer hjem, Skal vi brygge Øl, til deres ære og hyldest, Øl, til at slukke vor tørst, Øl, vi må ha' den kedel, Øl, den er Udgård største. Rejs, rejs, rejs til Jotunheim Hymers kedel for at finde, Drag til jætteland, held nede ved himlens rand, For der, for der bor Hymer, Rejs, rejs, rejs til Jotunheim, Hymers kedel for at vinde, Rejs, rejs alle modige mænd, For tørsten og for æren. Rejs til Jotunheim, Rejs. [English translation: Now, in midsummer’s warmth The fields are green Freja’s fertile breast We shall brew Ale, we must have that kettle Ale, the giants’ mighty beer vat Ale, we must travel to Hymer Ale, there is far to fare Travel, travel, travel to Jotunheim To find Hymer’s kettle Journey to Giant-land, right down by the heavens’ edge For there, for there lives Hymer Travel, travel, travel to Jotunheim To win Hymer’s kettle Travel, travel all brave men For thirst and for honour No, I shall not forget Those who fall there When we return home We shall brew Ale, to their honour and tribute Ale, to quench our thirst Ale, we must have that kettle Ale, it is Utgard’s largest Travel, travel, travel to Jotunheim… Travel to Jotunheim Travel]
Submitted by Morgoth — Apr 26, 2025
Vrede griber mit sind, Galde æder min sjæld, Brynjen kaster jeg bort, Blodtørst, bersærkergang! Strid kalder mig, som fra søvnen, Vækkes jeg, Strid kalder mig, raseri, Som en rus, Ej kender jeg rædslens røst, I mit hjerte, Ild kan ej bænde, jern, ved jeg, Kan ej bide. Valens kampråb runger, I den tunge luft, Grebet som af galskab, Som i fuldskabs vold. Vrede griber mit sind, Galde æder min sjæld, Brynjen kaster jeg bort, Blodtørst, bersærkergang! Olm som en tyr, vredens varme, Fylder mig, Olm som en tyr, bryndens brøl, Lyder hojt, Ve dem, der her møder mig, I slaget, De må enhver lade deres liv, For mit sværd. Vilde øjen, der glaner, Øjen, der raner mod, Skjoldets rand jeg bider, Tænder slider træ. Vrede griber mit sind, Galde æder min sjæld, Brynjen kaster jeg bort, Blodtørst, bersærkergang! Valens kampråb runger, I den tunge luft, Grebet som af galskab, Som i fuldskabs vold. Vilde øjen, der glaner, Øjen, der raner mod, Skjoldets rand jeg bider, Tænder slider træ. [English translation: Wrath grips my mind Gall eats my soul I cast the harness away Blood thirst, berserk fury! Strife calls me, as if from sleep I am awoken Strife calls me, rage Like drunkenness I know not fear’s voice In my heart Fire cannot burn; iron, I know, Cannot bite The battlefield’s battle-cry rings In the heavy air Gripped as if by madness As if in drunkenness’ power Wrath grips… Baleful as a bull, wrath’s warmth Fills me Baleful as a bull, the bellow of rutting Sounds loud Woe to those who meet me In battle They must all lay down their lives To my sword Wild eyes that stare Eyes that steal courage I bite the edge of the shield Teeth wearing wood Wrath grips… The battlefield’s battle-cry rings… Wild eyes that stare…]
Submitted by Dahmers Fridge — Apr 26, 2025
Hedens døtre danser på viden. [English translation: The daughters of the heath dance on the wind]
Submitted by Iron_Wraith — Apr 26, 2025
Nu skal festen snart begynde, Øllen flyder fra vor tønde, Kvinder skænker øl i horn, Festen slutter først i morgen. Over, bålet steges kødet, Vi ta'r kvinder med i høet, Mænd, der kæmper vinder kvinder, Til at hold' sig varm til vinter. Under bøgens brede kron' sidder vi, Hey! Hey! Vi drikker tæt, kølig øl i horn, Festen slutter først i morgen. Nu skal festen snart begynde, Øllen flyder fra vor tønde, Kvinder skænker øl i horn, Festen slutter først i morgen. Dansen svinger lystigt om, rundt om os, Hey! Hey! Møerne smiler så sødt til os mænd, Hey! Hey! Nu skal festen snart begynde, Øllen flyder fra vor tønde, Kvinder skænker øl i horn, Festen slutter først i morgen. Hey! Hey! Hey! Hey! Kvinderne viser der's barm frem til os, Hey! Hey! Nu er det tid til at vis', hva' vi ka', Hey! Hey! Nu skal festen snart begynde, Øllen flyder fra vor tønde, Kvinder skænker øl i horn, Festen slutter først i morgen. Rundt om bålet åd vi kødet, Vi tog kvinder med i høet, Dem, der kæmped', de fik kvinder, Til at hold' sig varm til vinter. [English translation: The feast will soon begin Beer flows from our barrel Women serve ale in horns The feast finishes tomorrow Meat roasts over the fire We take women with us in the hay Men who fight win women To keep them warm at winter Under the beech’s broad crown we sit Hey! Hey! We get drunk, cool beer is gulped down Hey! Hey! The feast will soon begin… The dance swings merrily on around us The maidens smile sweetly to us men The feast will soon begin… Hey, hey, hey, hey! Women show their breasts to us Now ’tis time to show what we can The feast will soon cease The barrels have become barren Women served ale in horns The feast stops this morning We ate meat around the fire We took women to the hay Those who fought won women To keep them warm in winter]
Submitted by Cyberwaste — Apr 26, 2025
En vår morgen, da solen stod højt, Til byen en spillemand kom, Han sat' sig og kigged' omkring, Og nu da skaren kom nærmere, begynt' han at spill'. Byens godtfolk, de dansed' og lo, Som fortryllet af musikkens klang, Men en karl, han spejded' en æske, En sølvdåse, som spillemanden, han prøved' at skul'. "Spelmand, spelmand, spelmand, si' vos, wa' do har i æ dås, Spelmand, spelmand, spelmand, vis no, wa' der æ i æ dås." Trods hans klager, rives dåsen fra hans hænder, Da låget løftes blev himlen så sort som den mørkest' nat, De meldt' aldrig, hvad de så, ikke en sjæl undslap. Den aften da solen gik ned, Lå byen så underligt stil' Den fremmede, han var Fanden selv, Og nu, da mørket frembrød, så begyndt' han at spil' Spillemandens dåse. Spillemandens dåse. [English translation: One spring morning, as the sun was high A fiddler came to the town He sat down and looked around And now, as the crowd drew closer, he began to play The town’s good-folk, they danced and laughed As if enchanted by the music’s sound But a churl, who espied a casket A silver box that the fiddler tried to hide “Fiddler, fiddler, fiddler, tell us what you have in the box Fiddler, fiddler, fiddler, show us what is in the box” Despite his moans, the box was ripped from his hands As the lid was lifted so the sky turned as black as the darkest night They never said what they saw, not a soul escaped That evening as the sun set The town lay so eerily silent The stranger was the devil himself And now, as darkness broke forth, he started to play The fiddler’s box]
Submitted by Corpse Defiler — Apr 26, 2025
Da jeg gik ude en ensom nat, Hey ho, i den vilde skov, En kælling ful, hun til mig kom, Hey ho, hun stank så fælt, Hendes blottede barmm til bæltet rakte, Hey ho, i den vilde skov, Med tandløst smil og rådden mund, Skovens kælling til mig talt'. Hey ho "Du ganger ene, du ganger silde, Hey ho, i den vilde skov, Og menneskekød mig tykkes godt", Hey ho, i den vilde skov, Dit liv og legeme du må beholde". Skovens kælling til mig talt'. Hey ho, i den vilde skow, Fanget af hendes arme, Trykket til hendes barm, Hey ho, i den vilde skow. Hey! Jeg gjord min pligt, men gjord det nødigt, Hey ho, i den vilde skov, Hendes kvalme dunst jeg kvaltes af, Hey ho, hun stank så fælt, Hendes pjuskede hår som tjørnekrattet, Hey ho, i den vilde skov, Det grimme åsyns mørke miner, Skovens kælling til mig talt'. Hey ho "Kom, di du nu mit hvide bryst, Hey ho, i den vilde skov, Ja, drik nu dybt of drik dig mæt". Hey ho, hun stank så fælt, "Jeg takker dig og gaver giver, Hey ho, i den vilde skov, Som karle tolv du kræfter får", Skovens kælling til mig talt'. Hey ho, i den vilde skopv, Fanget af hendes arme, Trykket til hendes barm, Hey ho, i den vilde skov! [English translation: As I went out one lonely night Hey ho, in the wild forest A foul hag, she came to me Hey ho, she stank so foul Her bared breast reached to the belt Hey ho, in the wild forest With a toothless smile and rotten mouth The forest hag spoke to me Hey ho “You walk alone, you walk late Hey ho, in the wild forest And human flesh is good, methinks,” Hey ho, she stank so foul “But if you lie here with me Hey ho, in the wild forest Your life and body you may keep” The forest hag spoke to me Hey ho, in the wild forest Caught in her arms Pressed to her breast Hey ho, in the wild forest Hey! I did my duty, but did it loathingly Hey ho, in the wild forest Her nauseating reek smothered me Hey ho, she stank so foul Her tangled hair like the thorn scrub Hey ho, in the wild forest The ugly face’s dark airs The forest hag spoke to me Hey ho! “Come, suckle now from my white breast Hey ho, in the wild forest Yes, drink deep and drink your fill” Hey ho, she stank so foul “I thank you and gifts I give Hey ho, in the wild forest You receive the strength of twelve churls” The forest hag spoke to me Hey ho, in the wild forest Caught in her arms…]
Submitted by The Void — Apr 26, 2025
Udi engen ved æ flod, Bondens yngste datter stod. Hey! I skønne møer! Hey, jeg lå med hin vænne mø, Mellm hendes silke lår, I staldens duftende hø, Så rødt som rust var hendes hår. Skænkestuens skønnes tøs, I æ stald slap barmen løs. Hey! I skønne møer! Hey, jeg lå med hin vænne mø, Mellm hendes silke lår, I staldens duftende hø, Så rødt som rust var hendes hår. Smukke tøser, skønne møer, Ædie frøkner, usle skøger. Ud til stadens smalle stræde, Smedens viv i døren sad. I skønne møer! Hey, jeg lå med hin vænne mø, Mellm hendes silke lår, I sengens duftende hø, Så sort som kul var hendes hår. [English translation: Out in the meadow by the river The farmer’s youngest daughter stood Hey! Hey! Hey! You pretty maidens! Hey! I lay with the sweet maid Hey! Between her silky thighs Hey! In the barn’s scented hay Hey! As bright as gold was her hair The inn’s beautiful lass In the bier freed her breasts Hey! Hey! Hey! You pretty maidens! Hey! I lay with the sweet maid Hey! Between her silky thighs Hey! In the stable’s scented hay Hey! As red as rust was her hair Out to the town’s narrow street The smith’s wife sat in the doorway Hey! Hey! Hey! You pretty maidens! Hey! I lay with the sweet maid Hey! Between her silky thighs Hey! In the bed’s scented hay Hey! As black as coal was her hair]
Submitted by Morgoth — Apr 26, 2025
Brages bæger, mjøden skænkes, Brages bæger, Mjølner skildres, Brages bæger, sølvbelagte, Brages bæger, hør min løfte. Hør! I hin gamles navn, under Mjølners tegn, Kruset løftes højt, brødre i vor sal, Hedengangne mænd, mindes for deres dåd, Drik et drag til dem, og din egen ære! Brages bæger, mjøden skænkes, Brages bæger, Mjølner skildres, Brages bæger, sølvbelagte, Brages bæger, hør min løfte. Hør! I hin gamles navn, under Mjølners tegn, Kruset løftes højt, ed aflægger jeg. Vestpå søger jeg, sværdet synger gævt, Velstand lover jeg, til den, der følger. Brages bæger, mjøden skænkes, Brages bæger, Mjølner skildres, Brages bæger, sølvbelagte, Brages bæger, hør min løfte. Hey! Brages bæger, mjøden skænkes, Brages bæger, Mjølner skildres, Brages bæger, sølvbelagte, Brages bæger, hør min løfte. [English translation: Brage’s cup, the mead is poured Brage’s cup, Mjølner is depicted Brage’s cup, silver covered Brage’s cup, hear my oath Hark! In the name of the old one, under the sign of Mjølner The mug is lifted high, brothers in our hall Deceased men, remembered for their deeds Drink a draught for them and their honour Brage’s cup… Hark! In the name of the old one, under the sign of Mjølner The mug is lifted high, an oath I swear Westwards I seek, the sword sings stalwartly Wealth I promise to he who follows Brage’s cup…]
Submitted by SerpentEve — Apr 26, 2025
Nede ved kystens øde egne ligger snekken bi, Fjordens odder skjuler skibet med det sorte sejl, Vagten står i stævnen og spejder ud til havets rand, Venter på en ensom kogge, fyldt med sydlandks guld. Ude på havet sejler et skib, tynget af sit læs, Lydløst og med lynets hast, sejler snekken frem, Hvæsset klinge så blanke som sølver spejler solens lys, Havet farvs rødt med blod, Fredelige sømænd slagtes for deres guld. Havets plage, Havets plage, Havets plage, Havets plage! Havets plage [English translation: Down by the coast’s barren lands, the warship lies to The fjord’s headlands hide the ship with the black sail The watchman stands in the prow and spies out to the sea’s edge Waits for a lonesome cog, filled with southern gold Out on the sea sails a ship, weighted by its load Soundlessly and with lightning speed the warship sails forth Whetted blades as bright as silver reflect the light of the sun The sea is dyed red with blood Peaceful sailors slaughtered for their gold The scourge of the sea]
Submitted by SerpentEve — Apr 26, 2025
Hiv, hiv, hiv, hiv ohoj! Stævnen skærer gennem søen, som sværdet Skærer gennem gus Vestenvinden fylder sejlen, vi vil føre dig i krig Skovens stille var vor vugge, (vi) voksed' store I skovens barm Stolten eg og spændstig ask, elmen med sit takket løv Økse-fældet, bredbil-dannet, fager frugt af Handens værk Klinke-bygget, jern-beslået, bælge-blæst og Hammer slag Hiv, hiv, hiv hiv ohoj! Bolde krigsmænd på os rider, bølgegangere er vi Skarpe sværd og slanke slags-spyd Ormebundne stridsvåben Skægged' økser, sølv-belagte, mester-smedens Finest værk Skjolde hængt på rad og række Pryder stolte rælinger Hiv, hiv, hiv, hiv ohoj! Skål til Vaner-Njord! Skål til Hav-Ægir! Skål til krigens Tyr! Værn os vel! De, der drukner her ej skal frygte det De skal ligge hos havets møer ni! Iden jeres at lade os bygge gav os mål, gav os mod Iden jeres at give os navne gav os liv, gav os lod Vi er skibbe, skútar, snekker, heltes drekar, langskibe Bålfærdsflammers hede bølger, (vor) sidste sejlads Mod Valhal! Hiv! Ro! Til årerne! Stævnen skærer gennem søen, som sværdet Skæ rer gennem gus Vestenvind fylder sejlen, vi vil føre dig i krig Hiv, hiv, hiv, hiv ohoj! [English translation: Heave, heave, heave, heave ahoy! The prow cleaves the sea as the sword cleaves the sea-fog The western wind fills the sail; we will carry you to war The forest’s silence was our cradle; (we) grew great in the forest’s bosom Proud oak and supple ash, the elm with its jagged leaves Axe-felled, adze-formed, fair fruit of the hand’s craft Clinker-built, iron-bound, bellow blast and hammer blow Heave… Bold warriors ride upon us; wave-steeds are we Sharp swords and slim battle-spears, worm-bound battle-weapons Bearded axes, silver covered, the master smith’s finest work Shields hung in rows, proudly decorate the gunwale Heave… Cheers to Vaner-Njord! Cheers to Sea-Agir! Cheers to Battle-Tyr, guard us well! Those, who drown here shall not fear it They will lie with the nine sea maidens Your act, to have us built, gave us a purpose, gave us courage Your act, to give us names, gave us life, gave us destiny We are ships, skútar, snekker, heroes’ drekar, longships Cremation-flames’ hot waves, (our) last voyage towards Valhal! Heave! Row! To the oars! The prow cleaves the sea as the sword cleaves the sea-fog The western wind fills the sail; we will carry you to war Heave…]
Submitted by Warbringer — Apr 26, 2025
Blandt skovens mørke skygger, hvor egen vokser stolt, Jeg vagner fra min slummer, I jordens mugne kulde. På heden suser vinden, kærtegner lyng og myrte, Bærer den ed, jeg hvisker, det er dit navn, du hører. Under nattens tæppe jeg kommer, En dunkel ånd, en hjemløs sjæl, Alskens mén til dig, jeg bringer, Lige for lige, din svig jeg takker. Jeg stjæler kalven fra hin svangre ko, Før den når at komme til verden, Smørret vil ej kærnes, Og øllet bliver surt. Til høsten regner det både dag og nat, Afgrøden rådner I marken, Vinteren er barsk og lang, Laden er tom inden vår. Hævnen, du vil mærke min vrede. En morgen ved hanegal, hen på våren, Når dagens don't skulle begynde, Ingen rører sig, ikke en lyd, Silheden hersker på gården, Asken lægger sig over jorden, Som var det nyfalden sne, For hanen, der galede tidligst på denne morgen, Var den røde. Hævnen... Blandt skovens mørke skygger, hvor egen vokser stolt, Jeg lægger mig og slumrer, I hustomtens kulsorte jord, På heden suser vinden, kærtegner lyng og myrte, Spreder gårdens sølle asker, det var dit navn, du hørte. [English translation: Amongst the forest’s dark shadows, where the oak grows proud I awaken from my slumber in the earth’s mouldy cold The wind whistles on the heath, caresses heather and myrtle Carry the oath I whisper; it is your name that you hear Under the blanket of night I come A dark spirit, a homeless soul All kinds of harm I bring Like for like, your treachery I repay I steal the calf from the pregnant cow before it can be born The butter will not churn and the beer sours At harvest it rains both day and night, the crop rots in the fields Winter is harsh and long, the barn is empty before spring Revenge, you will feel my wrath One morning at cock-crow, in the spring, when the day’s deeds should begin No-one stirs, not a sound, silence reigns on the farm The ashes lay on the ground, as if it was newly fallen snow For the cock that crowed earliest this morning was the red one Revenge… Amongst the forest’s dark shadows, where the oak grows proud I lie and slumber, in the ruins’ black earth The wind whistles on the heath, caresses heather and myrtle Spreading the farm’s paltry ashes, it was your name that you heard]
Submitted by johnmansley — Apr 26, 2025