Maledictus Eris
This track is instrumental.
Øl, (øl!) en sang og et sagn! Hold kedsomhed i ave med øl, og sorg med sang Øl, (øl!) til alle mands gavn! Kom syng med os nu, vi drikker hele natten lang Vi har alle byrder, der må bæres Til konen i møllen må vi så færdes Thi hun er vis, hun giver gode råd Til den, der giver sølver for hendes dåd Men tørster du, er kroen ret nær For øl styrker sjælen, øl gør stærk! Øl, (øl!) en sang og et sagn! Hold kedsomhed i ave med øl, og sorg med sang Øl, (øl!) til alle mands gavn! Kom syng med os nu, vi drikker hele natten lang Har du blister og tyndskid? Brækker du blod? Var møen ej så "ren" som du troede? Kanske skal dine væsker bringes til ro Det koster en kande øl eller to Bartskæren ved, hvor åren skal lades Hvor koppen skal sættes, og iglen skal mades Hey! Hey! Hey! Hey! Hey! Kom, fremmed, kom ind i varmen Hey! Kom, fremmed, sæt dig ved arnen Hey! Kom, fremmed, hvor er din hjemstavn? Hey! Kom, fremmed, sig os dit navn Hey! Kom, fortæl, hvorhen du farer Hey! Kom, fortæl, om dine varer Hey! Kom, fortæl, hvor farten har ført Hey! Kom, fortæl, nyt du har hørt Hey! Kom, fremmed, her bydes varm mad Hey! Kom, fremmed, æd, drik og vær glad Hey! Kom, fremmed, drik til vores karskhed Hey! Kom, fremmed, gud giv det varer ved! Øl, (øl!) en sang og et sagn! Hold kedsomhed i ave med øl, og sorg med sang Øl, (øl!) til alle mands gavn! Kom syng med os nu, vi drikker hele natten lang [English translation: Ale, (Ale!) a song and a tale! Keep boredom in check with beer and sorrow with song Ale, (Ale!) for the good of every man! Come, sing with us now, we will drink the whole night long We all have burdens we must bear To the woman in the mill must we then go Lo! She is wise, she gives good advise To the one who pays silver for her deed But if you thirst, the tavern is hard by For ale strengthens the soul, beer makes you strong! Ale, (Ale!)… Do you have blisters and thin shit? Do you puke blood? Was the maiden not as “pure” as you believed? Mayhaps your fluids need to be brought into balance It costs a jug of beer or two The barber knows where the vein should be let Where the cup should be placed and the leech should be fed Hey! Come, stranger, come in to the warm Hey! Come, stranger, sit yourself by the hearth Hey! Come, stranger, where is your home? Hey! Come, stranger, tell us your name Hey! Come, tell whither you travel to Hey! Come, tell us of your wares Hey! Come, tell where your journey has led you Hey! Come, tell us news you have heard Hey! Come, stranger, warm food is on offer here Hey! Come, stranger, eat, drink and be merry Hey! Come, stranger, drink to our good health Hey! By the grace of God, may it remain so! Ale, (Ale!)…]
Submitted by Warbringer — Apr 26, 2025
Byg dit hjem ude på vandet Så danser jeg på oprørt hav Byg dit hjem inde på landet Jeg danser dig stadig til din grav Bed en bøn, din sjæl til trøst I håbet om, at du bliver frelst Men glem nu ej, livets svær brøst Der har gjort dig til træl Følg med mig Kom, tag min hånd og træd den sidste dans Bliv til støv, til asker, til muld Drot og almue, alle mænd bliver mig huld Selv konger og bisper bukker for mig Dog er jeg hoffets uønskede gæst Rigdom og stand rører ej mig Jeg tager den ene mand, lige så den næst' Kongers borge yder ej ly Fæstningers mure er ej tykke nok Skæbnen og døden kan ingen mand sky Kom, tag min hånd og dans i min flok Følg med mig Kom, tag min hånd og træd den sidste dans Bliv til støv, til asker, til muld Drot og almue, alle mænd bliver mig huld Du kender mig, men har ej mødt mig før Knokkelmanden banker på din dør Døden hamrer på din dør Hele dit liv var jeg få fjed bag dig Altid beredt til at tage dig med mig Nu ta'r jeg dig med mig Mærk gravens kulde, lugt den våde ler Vær nu ej ræd, du lever ej mere Dødsangst behøves ej mere Dans til det hinsides, dans til din grav Dans nu med mig, det er al kødets gang Dansen er al kødets gang Du kender mig på gerningens gang Men kig nu godt på mit åsyn Knoglerne, hvor kødets væv hang Folk slår kors ved mit syn Hyld mig nu, ydmygt og fromt Slut dig til dansens kæde Vinen var sød, men kalken er tom Belav dig nu på guds vrede Følg med mig Kom, tag min hånd og træd den sidste dans Bliv til støv, til asker, til muld Drot og almue, alle mænd bliver mig huld Fra kongesøn til ynkelig tigger Købmandens kone til ussel skøge Fra pave til pjalt, en ting er sikker Alle skal dø, og gravens fred søge Når det skal ske kan ingen mand spå Hvorlunde det times kan ingen mand vide Når klokkerne kimer i tågerne grå Da danser du her ved min side [English translation: Build your home out on the water And I will dance on the stormy sea Build your home in on the land I will still dance you to your grave Pray a prayer, you soul to console In the hope that you will be saved But don’t forget life’s heavy flaw That has made of you a slave Follow me Come, take my hand and dance the last dance Turn to dust, to ashes, to loam King and commoners, all men become loyal to me Even kings and bishops bow before me Though I am the court’s unwanted guest Riches and standing don’t move me I take the one man just like the next Kings’ castles don’t offer lee Fortresses’ walls are not thick enough Fate and death can no man shun Come, take my hand and dance in my flock Follow me… You know me, but have not met me before The bone-man knocks on your door Death hammers upon your door All your life I have been few steps behind Always ready to take you with me Now I take you with me Feel the chill of the grave, smell the wet clay Be not afraid, you live no more No need to fear death anymore Dance to the other side, dance to your grave Dance now with me, it’s the way of all flesh The dance is the way of all flesh You know me by my actions But take a good look at my face The bones where the fleshes tissue hung People make the cross at my sight Honour me know, humbly and piously Join the dance’s chain The wine was sweet, but the chalice is empty Prepare yourself for God’s wrath Follow me… From prince to pitiful beggar The merchant’s wife to paltry whore From pope to wretch, one thing is sure All shall die and seek the peace of the grave When it shall happen no man can foresee How it will happen no man can know When the bells chime in the grey mists Then you will dance here by my side]
Submitted by Morgoth — Apr 26, 2025
Det er få månder siden farsoten kom Med list og med hast fór den snart viden om Hey ho! Yay o hey ho! Det er få månder siden farsoten kom En ubuden fremmed søgt' ly for regnen Braft med sig kvalen her til egnen I herbergets varme han natten tilbragt' vores skæbne i lunefulde hænder blev lagt I kuldskær og bræk går vi døden i møde Snarlig bli'r hælvten af sognet lagt øde En gerningsmand søgtes, for nogen må vi finde Både mennesker og dyr beskyldtes i blinde På bytinget stævnedes der retskafne mænd At granske i sagen til den skyldige blev kendt "Kan ske nogen har fordærvet vores vand, ej skærsilden, men helvede venter den mand" "I husker den tigger, der strejfede om? Har nogen set ham her siden soten, den kom?" "Hvad med kællingen? 'Staklen'; 'den sølle'? Hend', der bor i den sammenstyrtede mølle?" "Mistanke er velkendt for koner som hend' Men ilden ska' nok finde hvor hendes uskyld er hen'" "Et bål ku' vi bygge, en kort rettergang Sjæle kan frelses inden solens opgang" "Hendes visne hånd kan ej udrette slig svig Det ganske land Hartad befolkes af lig" "Ej kan vi tøve, mange dør hvert døgn At gerningsmænd ej findes må da være løgn!" De syndere vi fandt, fik ej skriftemål Før de blev brændt på vores bål Vi fanged' og slagted' hver eneste kat In nomine patris et filii Uden nogen kat var der bare flere mus Og soten gik stadig fra hus til hus "Ku' jøden ha' manet denne pestilens frem? Og kætterske skik bragt over os skam?" I jødens hus fandt vi slængt hen i en krog Hans sot-mærket lig og hans ugudelige bog "Kan ske det er os," den gamle præst sagde "Og dies irae kommer nu i vore dage" "Vi har drukket og stjålet og bollet med horer Sådan går det vist når man trodser guds ord" Hey ho! Yay o hey ho! Vi har drukket og stjålet og bollet med horer Til stadighed, vi drikker og stjæler og boller med horer! [English translation: It is a few months since the epidemic came With cunning and haste it drove soon wide around Hey ho! Yay o hey ho! It is a few months since the epidemic came An unbidden stranger sought lee of the rain Brought with it the agony here to the district Hey ho… In the hostelry’s warmth for the night he stayed Our fate in capricious hands was laid Hey ho… In fever and vomit we go to meet our death Soon the half parish will be laid empty Hey ho… A culprit was sought, for one we must find Both humans and beast were blames rashly Hey ho… At the town’s counsel righteous men were summoned To investigate the case ‘til the culprit was found Hey ho… “Maybe someone has poisoned our water Not purgatory but hell awaits that man Hey ho… “You remember the beggar who roved around? Has anyone seen him since the sickness came? Hey ho… “What about the hag? The poor wretch? She who lives in the tumbledown mill?” Hey ho… “Suspicion is familiar for women like her Surely fire will find where her innocence lies” Hey ho… “We could build a pyre, a short trial Souls can be saved before dawn” Hey ho… “Her withered hand can’t perform such treachery The whole land is almost populated by corpses” Hey ho… “We cannot wait, many die every day That there are no culprits must be a lie!” Those sinners we found didn’t get a confession Before they were burnt on our fire We caught and slaughtered every last cat In nomine Patris et Filii * Without any cat were there just more mice And the sickness went still from house to house “Could the Jew have conjured up this pestilence? And heretical practice brought shame upon us Hey ho… In the Jew’s house, we found slung in a nook His disease marked body and his ungodly book Hey ho… “Could be it is us,” the old priest said “And Dies Irae comes now in our times” ** Hey ho… “We have drunk and stolen and whored with hussies That’s just the way it goes when you defy God’s word Hey ho… Persistently we drink and steal and fornicate with whores]
Submitted by johnmansley — Apr 26, 2025
Alle guds børn ræddes den, døden med mange navne Pestilens, farsot, digredøden raser Aldrig en krig eller hungersnød har haft os i deres favne Som soten knuger os nu - dommedagen varsler! Jeg er ikke en holden mand, men har, hvad jeg har nødig Aldrig var jeg ærekær, og aldrig uærbødig Jeg horede ej og drak kun lidt, forsyndelser var få Hvi gud så takker troskab med svig kan jeg ej forstå Alle guds børn ræddes den, døden med mange navne Pestilens, farsot, digredøden raser Aldrig en krig eller hungersnød har haft os i deres favne Som soten knuger os nu - dommedagen varsler! Det begyndte med en hosten, brækning kom derpå Mit bræk, det var rød af blod, og kræfterne var få Guds mærke på mit bryst, det blåligrøde sår Så kom der sorte blegner på min ryg og lår I søvnløse nætter kom kramperne i spjæt Andre gange ville pilskarpe stik vække mig med et sæt Smerterne blev til bylder i armhulen og skrævet Stinkende edder flød da bylderne var revnet Jeg brænder op mens en skælven lammer min krop Lægedom kan ej hjælpe, hverken salve eller kop Alting har en ende, og min tid er ved at udrinde Til gud var jeg altid huld, så hvi en ende som denne? Begravet med min bror, smidt ned i den kolde jord Ingen klokkens kimen, ingen mindeord Begravet med min søster - døden os alle høster Aldrig mere vil jeg kende trøst ved en kvindes bryst Der graves en grav til os, guds hjemkaldte børn Og når vores forbandede lig når dens rand, bliver vi holdt ned af en tjørn Holdt ned af en tjørn Det sortner nu... [English translation: All God’s children fear it, the Death with many names Pestilence, epidemic, the Great Death rages Never has a war or famine had us in its fathom As the sickness grasps us now – Armageddon bodes! I am not a rich man, but have what I need Never was I proud, and never irreverent I did not fornicate and drank little, sins were few Why God thus thanks loyalty with deceit I cannot understand All God’s children… It began with a coughing, vomiting came thereafter My vomit, it was red with blood, and (my) strength was low God’s mark upon my breast, the blue-red wound Then came black blisters upon my back and thighs In sleepless nights came the cramps in jolts Other times arrow-sharp jabs would wake me with a start The pains became abscesses in armpit and groin Stinking venom flowed when the boils were burst It grows dark I burn up whilst a shivering lames my body Healing power cannot help, neither salve nor cup Everything has an end, and my time is running out To God I was always true, so why such an end? Buried with my brother, thrown down in the cold earth No bell’s chiming, no commemorative words Buried with my sister – Death harvests us all Never more will I know solace by a woman’s breast There is being dug a grave for us, God’s recalled children And when our damned corpses reach its edge we’ll be held down by a hawthorn Held down by a hawthorn It grows dark now…]
Submitted by Immortal — Apr 26, 2025
Korset har ikke været os til gavn Ej heller troen i jesu navn Kirken og korset bliver til støv Som nordens hammer fra gamle sagn Tro Er forgæves Liv kan ej bjærges Lydighed - løfter og løgn Tro Frelser dig ej Lønner dig ej Lydighed til en ubarmhjertig herre Korset har ikke været os til gavn Ej heller troen i jesu navn Kirken og korset bliver til støv Som nordens hammer fra gamle sagn Tro Er ej mit bånd Fører ej min hånd Lydighed - til hvad? Tro Er unødig Overflødig Lydighed - Dølger din synd Korset har ikke været os til gavn Ej heller troen i jesu navn Kirken og korset bliver til støv Som nordens hammer fra gamle sagn Hvad er meningen i tro Når alle omkring mig dør? Fra kætter til bisp, ja, uagtet hvo Ligemænd er vi alle i guds øjen Dersom de fromme bliver stadig syg Og bøn helbreder slet ej Til din "fader" vil jeg aldrig mere ty Ham behøves jeg ej Korset har ikke været os til gavn Ej heller troen i jesu navn Kirken og korset bliver til støv Som nordens hammer fra gamle sagn [English translation: The cross has not been of benefit to us Not either the faith in Jesus’ name The church and the cross will turn to dust As the hammer of the North from old tales Faith Is of no use Life cannot be saved Obedience – promises and lies Faith Will not save you Will not pay Obedience to a ruthless lord The cross has not… Faith Is not my bond Leads not my hand Obedience – to what? Faith Is needless Superfluous Obedience – conceals your sin The cross has not… What is the meaning of faith When all around me die? From heretic to bishop, yeah, no matter who Equals are we all in God’s eyes If the pious still become ill And prayer doesn’t cure at all To your “Father” I shall turn to no more I do not need him The cross has not…]
Submitted by Lake of Tears — Apr 26, 2025
Farsoten slår mig ej ihjel For det skal jeg vist nok klare selv Horebuk, synder, gudsforgået Så lad mig nu høste det, jeg har sået Alle må dø engang, Men hvorledes bliver så enden? I kamp, i fuldskab, i horens favn, Eller i sottesengen? Folk falder om i gaden, De spjætter og gylper sort galde Men drikker man nu et halvt anker øl, Kan det jo ske for os alle! Farsoten slår mig ej ihjel For det skal jeg vist nok klare selv Gud straffer nok mit begær og min tørst Mon ikke spedalskheden får mig først Vi alle går vores skæbne i møde, Hvordan vil du lønne dens list? Med spark? Med skrig? Med latter? Med Gråd? Sygdommen tager mig da vist Den kendes på sårene, kendes på bylderne, Og en utålelig kløe Men det har jeg også fået før af en skiden skøge! Kom knejte, sæt jer her hos mig Las os ej vente på sygdomstegn Lad os være kåd, las os være tøjlesløs Bring os hver en løsagtig tøs! Kom knejte, sæt jer til bords Lad os ej vente til vi skal jordes Lad os drikke, lad os nu skylle Bring os hver et halvt anker øl! Farsoten slår mig ej ihjel For det skal jeg vist nok klare selv Horebuk, synder, gudsforgået Så lad mig nu høste det, jeg har sået (x4) [English translation: The epidemic will not kill me I can surely do that myself Adulterer, sinner, abandoned So let me now reap what I have sown Everyone must die sometime, but how will the end be? In battle, in drunkenness, in the whore’s arms, or in the sick bed? Folk fall down in the street; they twitch and vomit black bile But if one drinks a half barrel of beer it can happen for us all! The epidemic will not kill me I can surely do that myself God will certainly punish my lust and my thirst Surely, leprosy will get me first We all meet our fate, but how will you repay its cunning? Kicking? Screaming? Laughing? Crying? The sickness will surely take you It’s known by the sores, known by the boils and the unbearable itch But I’ve had that before from a filthy whore! Come, lads, sit down with me Let us not wait for signs of sickness Let us be wanton, let us be licentious Bring us each a loose lass! Come, lads, sit at the table Let us not wait until we’re to be buried Let us drink, let us now rinse Bring us each a half barrel of beer! The epidemic…]
Submitted by Morgoth — Apr 26, 2025
Døende mand, dine dage er talt Vær ej ræd, men svar mig nu alt Mens frænder og slægt nu våger hos dig Må du granske dit sande jeg Drak du og sang du? Bedrev du hor? Nærede du had? Begik du mord? Var du begærlig? Var du from? Angr, og belav dig på guds dom! Der er en kunst i at dø, og dødens er du Der er ikke langt igen til skærsildens lue Dø med besindelse, dø i bøn Din sjæl skal brankes til du har renset din synd Vær ej ræd i dit livs sidste stund Alle må styrte i dødens afgrund Må englene føre dig til himmeriget Din sjæl være frelst, for evigt friet Din krop er slidt op og bli'r snart til jord Men din sjæl skal synge i englenes kor Du misundte, begærede og yppede kiv Men aflad får du for dit syndige liv Der er en kunst i at dø, og dødens er du Der er ikke langt igen til skærsildens lue Dø med besindelse, dø i bøn Din sjæl skal brankes til du har renset din synd Fem fristelser må du stå imod Her, mens du gør bod Din troskab til gud vil svækkes Når mindet om dit synd nu vækkes Tvivlen gengældes med håbløshed Dit legeme tvættes i angstens sved Vil pinsler og smerte og djævelske skrål Ledsage dig til det evige bål? "Begær, min ven, du styrtede mig Jeg fæstede min lid til dig I øl og spil og frilles skød Der timedes mig en årle død Døden venter hver mand Begær, min ven, du styrtede mig Jeg kunne ikke afvise dig Skal en overhøre ens drifter Fordi det står i bogens skrifter? Utålmodig, min dødskamp Djævlene lokkede med sleske smil Djævlene tillod mig intet hvil Djævlene hviskede løgn og spot Til jeg blev djævlenes tro undersåt Fordømt af nidkær fromhed Kan jeg nå at blive genløst? Er skriftemål ikke nytteløst når præsten er død, og min bror må forslå? Aflad nægtes mig, til helvede jeg må gå!" Alle sjæle høstes til sidst Der er en kunst i at dø, og dødens er du Der er ikke langt igen til skærsildens lue Dø med besindelse, dø i bøn Din sjæl skal brankes til du har renset din synd [English translation: Dying man, your days are numbered Be not afraid, but answer me now everything Whilst kinsmen and family now watch by you Must you scrutinize your true you Did you drink and did you sing? Did you commit adultery? Did you hate? Did you commit murder? Did you lust? Were you pious? Repent and prepare yourself for God’s judgement! There’s an art to dying, and you’re a dead man It’s not far now to Purgatory’s blaze Die with composure, die in prayer Your soul will be burnt ‘til you have purified your sin Don’t be afraid in your life’s last hour Everyone must fall into death’s abyss May the angels lead you to Heaven Your soul be saved, forever freed Your body is broken and you’ll soon become earth But your soul will sing in the angles’ choir You envied, desired and picked quarrels But you will be absolved for your sinful life There’s an art… Five temptations must you resist Here, whilst you do penance Your loyalty to God will be weakened When the memory of your sin is now wakened Doubt is rewarded with hopelessness Your body is washed in fear’s sweat Will torment and pain and diabolical bawling Accompany you to the eternal fire? “Desire, my friend, you toppled me I set my trust in you In beer and games and mistress’ lap There befell me an early death Death awaits every man Desire, my friend, you toppled me I could not decline you Should one ignore ones impulses Because it is written in the Book’s text? Impatient, my agony Demons lured me with wheedling smiles Demons allowed me no rest Demons whispered their lies and derision Until I became the demons’ faithful subject Cursed by zealous piety Can I still manage to be saved? Is confession not worthless When the priest is dead and my brother must suffice? Absolution is denied me, to Hell I must go!” All souls are harvested in the end There’s an art…]
Submitted by Morgoth — Apr 26, 2025
Jeg drog i ledning for kongens ære Hjemvendt er jeg nu fra stridens færd Her i byen er noget ravgalt Følelsen gror stærkere og mere udtalt Hvi er så mange død? Hvi er de gået bort? Hvilken nidsk gud gør livet så kort? Svar mig så, gud, hvi har du soten sendt? Hvi skal vi plages med pestilens? Jeg går og leder i gade og gyde Ingensteds møder jeg liv og lyde Kun halvforrådnede hundelig Stilheden brydes af ravneskrig Hjemme på min gård står mit hus tom Ryddet af folk og af ejendom Ful er stanken jeg møder her Gåsehuden siger mig døden er nær Hvi er... Hvilken dom er faldet over os, Der har taget så mange liv? Er det den himmelske vilje at dræbe både Barn og husbond og viv? De overlevende gravede en grube, Og fyldte den til randen med lig Kalken holdt ulvene fra den, Er den himmelske vilje slig? Hvi er... Min viv! Mine børn! Min væne viv! Mine børn! Er død. [English translation: I went to war for the king’s honour I am returned from the battle’s expedition Here in the town something is terribly amiss The feeling grows stronger and more pronounced Why are so many dead? Why have they passed away? Which malicious god makes life so short? Answer me then, God, why have you sent the sickness? Why must we be plagued by pestilence? I go and seek in street and passage Nowhere do I meet life and sounds Just half rotten dogs’ corpses The silence is broken by ravens’ cawing Home at my house, my house stands empty Cleared of folk and of property Foul is the stench I meet here Goose pimples tell me death is near Why are… Which sentence has fallen over us, That has taken so many lives? Is it the heavenly will to kill both Child and husband and wife? The survivors dug a pit And filled it to the top with corpses Lime held the wolves from it Is the heavenly will such? Why are… Why are… My beautiful wife! My children! My beautiful wife! My children! Are dead.]
Submitted by Lake of Tears — Apr 26, 2025
Jeg så på da sygdommen kom Jeg så på da den fordærvede vores land Jeg så på og var forfærdet, Så på og var som lammet Da sygdommen kom Jeg stod tavs da folk skreg for hjælp Jeg stod tavs da jeg var ræd for at dø Jeg stod tavs lidt for ofte, Stod tavs lidt for længe Da folk skreg for hjælp Gud har dømt os til døden Gud har dømt os til døden O! Gud har dømt os til døden Skal vi så dø ligesom dem? Skal vi så i helvede brænde? Skal vi så bukke under for pestilensen Og dø ligesom dem? Vi spærrede dem inde i deres hjem Vi spærrede dem inde for at dø Vi spærrede de karske ind med de syge Ja, inde i deres hjem Vi har dømt dem til døden Vi har dømt dem til døden O! Vi har dømt dem til døden Jeg græd da bylderne kom Jeg græd da mine børn blev syge Jeg græd af hjertesorg, græd for vores sjæle Da bylderne kom Jeg lyttede da de spærrede os inde Jeg lyttede da både kone og børn døde Jeg lyttede i ensomhed, lyttede til mørket Da de spærrede os inde [English translation: I watched when the sickness came I watched as it poisoned our land I watched and was horrified, watched and as if lamed When the sickness came I stood silent as folk screamed for help I stood silent, as I was afraid to die I stood silent a little too often, stood silent a little too long As folk screamed for help God has condemned us to die God has condemned us to die Oh! God has condemned us to die Shall we then die like them? Shall we then burn in Hell? Shall we succumb to the pestilence And die like them? We shut them up in their homes We shut them up to die We shut the healthy up with the sick Yes, in their homes We have condemned them to die We have condemned them to die Oh! We have condemned them to die I wept when the boils came I wept when my children became ill I wept with grief, wept for our souls When the boils came I listened when they shut us in I listened when my wife and children died I listened in solitude, listened to the dark When they shut us in]
Submitted by Nargaroth — Apr 26, 2025
I kroen, i møllen, i kræmmerens bod Kryber begsorte skygger Ej kromand, ej møller, ej kræmmerens søn Bjærgede livet I sang og i sagn og i skyggernes rige Lever de saliges sjæle Mens ligene ligger og rådner til muld Døden er blandt os ... Og landet ligger så øde hen Ej længere høres latter og leg Livets flygtighed kendes Thi graven har gjort krav på mange godtfolk Karske som syge De rådner i rader i jorden så kold - Ormens dyndede rige - En stilhed har sænket sig over vores land Døden er blandt os Hvad nytter en kirke uden en præst? Hvad nytter et skib uden en gast? En gård uden nogen husmand Et herberg uden en kromand ... Og landet ligger så øde hen Hvem trøster et barn uden en mor? Hvem trøster en søster uden en bror? Et ting uden nogen tingmænd En mester uden en svend ... Og landet ligger så øde hen Vi vil rejse os igen Vi vil stå stærkt igen Og mænd vil finde kvinder Et lys mørket nu skinner En ny verden vil opstå Og vi vil stå stærkt igen [English translation: In the inn, in the mill, in the merchant’s shop Pitch black shadows creep Not innkeeper, not miller, not merchant’s son Saved their life In son, in tale, in the realm of the shadows Live the souls of the dead Whilst their bodies lie and rot to earth Death is amongst us … And the land lies so desolate No long is heard laughter and play Life’s fickleness is known Lo! The grave has claimed many a good folk Both healthy and sick The rot in rows in the ground so cold – The worm’s miry realm – A silence has sunk over our land Death is amongst us What use is a church without a priest? What use is a ship without a seaman? A farm with no smallholder A hostel without an innkeeper … And the land lies so desolate Who comforts a child without a mother? Who comforts a sister without a brother? A council with no counsellors A master with no journeyman … And the land lies so desolate We will raise ourselves again We will stand strong again And men will find women A light in the dark now shines A new world will arise Who comforts a child without a mother? Who comforts a sister without a brother? A council with no counsellors A master with no journeyman … And the land lies so desolate We will raise ourselves again We will stand strong again And men will find women A light in the dark now shines A new world will arise And we will stand strong again]
Submitted by Cyberwaste — Apr 26, 2025