Drudkh
Album • 2007
(Олег Ольжич "Мабуть, судилось мені так до смерті самої...", 1931) Мабуть, судилось мені так до смерті самої Йти все за вами лісами, повитими в мряку, Класти вогонь свій по другому боці долини. Вранці — зриватись і бігти над ваше кострище, Видом тулитись до в ільх, тихих свідків обіймів. Мабуть, і там, у понурих країнах мовчання, Йтиму за вами лісами, повитими в мряку, Вранці — шукатиму слід ваш у росяних травах. [English translation (version 1):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests Muffled in gloom Till the end of my days To light my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place In the morning To touch with my face alder-trees That are mute witnesses of embraces. Maybe there in gloomy edges of silence I will follow you through the forests Muffled in gloom And look for your vestige in dewy grass. [English translation (version 2):] Maybe it was predestined for me To follow you through the forests muffled in gloom till the end of my days, To put my fire on the other side of the valley. To dart off and run to your fire-place in the morning, To touch with my face alder-trees that are silent witnesses of embraces. Maybe there in downhearted lands of silence I will follow you through the forests muffled in gloom too. And I will look for your vestige in dewy grass in the morning.
Submitted by Nargaroth — Nov 09, 2025
(Олег Ольжич "Долини падають і туляться до ніг...", 1932) Долини падають і туляться до ніг, Звивають завої, відсахуючись, гори. Наш пружний крок тверда земля доріг Стрічає стогоном покори. Чи ж не підіб'єм, не зірвемо ми І обрій цей, і хмари ці рожеві?! І вогкий вітер дужими грудьми Співає на моїм мечеві. Приxодили. Стрічали шану й страх, Здолавши багна, пущі і вертепи. Приносили в приплющених очах Своє блакитно-зеленаве небо. Ми не зазнали радости. Були Їх пестощі рвучкі і небуденні. Зривалися. Збиралися й ішли. Їм скрізь були краї ще більш південні. І діти ці, вони уже тепер Тікають в гори, наче вовченята, І в них під чолом — синява озер, Неспокій хвиль і далеч необнята. [English translation (version 1):] Valleys fall and cuddle up to feet Mountains have recoiled, Snowstorms wait Our resilient pace and firm Ground of roads Meets us with a groan of obedience. Will we reach, will we tear off his skyline and these clouds of rosy?! And lank wing is singing on my sword With its mighty breast. We came. We faced respect and fear, Having overcome swamps, Thickets and hills We brought in our squint eyes Our skies of green and blue. We didn't perceive the joy. Their endearments Were impulsive and peculiar We darted away, prepared and leaved Everywhere around us the lands Where more southern And even now these children run away To the mountains like wolf-cubs And under their brow There are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse. [English translation (version 2):] Valleys fall and cuddle up to feet, Recoiled mountains are swirling winds, Ground of roads meets our springy step with a groan of obedience. Will we not force down, will we not tear off this skyline and these pink clouds?! And the moist wind with its mighty breast is singing on my sword. They came. They faced respect and fear, Having overcome swamps, thickets and dens. They brought in their half-opened eyes Their blue and green skies. We have not known joy. Their endearments were impulsive and peculiar. They darted away. Prepared and leaved. Everywhere the lands were more southern for them. And even now these children Run away to the mountains like wolf-cubs, And under their brow there are blue lakes, Restless of waves and immense of expanse.
Submitted by johnmansley — Nov 09, 2025
(Олег Ольжич "Легко і ясно лежати з пробитими грудьми...", 1932) Легко і ясно лежати з пробитими грудьми В травах поплутаних, в росах на вогкій землі. Так всевидюче-спокійний мій сон непробудний. Брови розкинулись вільно на рівнім чолі. Довго-бо йшли ми крізь доли, і гори, і кручі; Світ не радів нам, упертим, бундючним і злим,— Лінії завжди ламались суворо й рішуче, Барви навколо лягали камінням важким. Шкуру й волосся нам теж переситила барва. Риси суворі на видах врізьбили бої. ...Легко і ясно лежати в поплутаних травах... Трави і квіти візьмуть собі барви мої. [English translation (version 1):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground I see everything, my heave sleep is calm And my eyebrows are stretched On my straight forehead. It was long because we walked through Dales, steppes and mountains The world wasn't glad for us - stubborn, Arrogant and severe, The lines always broke hardly and strongly, The colours around us were like stones. The colour has also stew our skin and hair The battles rendered rough features It is easy and clear to lay in tangled grass Grass and flowers will take away my colours [English translation (version 2):] It is easy and clear to lay with a stabbed breast In tangled grass, in dews on a damp ground. I see everything, my wakeless sleep is calm. My eyebrows are stretched free on my straight forehead. It was long because we walked through dales, mountains and cliffs; The world wasn't glad to us - stubborn, arrogant and angry, - The lines always broke severely and strong, The colours around were falling dawn like a stones. The colour has sate our skin and hair too. The severe features were cut by battles. It is easy and clear to lay in tangled grass. Grass and flowers will take for themselves my colours...
Submitted by NecroGod — Nov 09, 2025
This track is instrumental.
← Go back to Drudkh