Her von welken Nächten
[German] Ein Menschwesen kommt inmitten eines traumähnlichen Waldnachtszenarios zu sich, und erfährt so - vor sein personales Alleinsein hingestossen - die Einzigartigkeit und Kostbarkeit seiner subjektiven Wahrnehmung; Jedoch auch die Unverträglichkeit und Eingeschränktheit seines Wesens - angesichts der nächtlichen Naturharmonie , welche personifiziert ist und in eigener Wahrnehmung die Grenzen des Menschwesens ausspricht, und das Menschwesen somit zu einer vorläufigen Selbsterkenntnis leitet... Was zieht her von welken Nächten ? Fühl' nun selbst, was diese Dir brächten, was sie Dir bringen ... sie schon brachten. (Das Ich nimmt wahr) ... Stummes Dunkelsehen ... stolpernder Dunkelblick ... (Die Natur vernimmt dies selbst) ... ein menschähnlicher Riß in welker Nacht Gewand ... (Ich) ... tapfere Töne tummeln sich ... in dunkelwellenden Unbehagen ... schattengroße Schwebeklänge ... (Natur) ... ein menschähnlicher Lauschepflock ... in welker Nächte Schlummertanz... (Ich) ... blauschwere Süße ... gekostete Traumschleier ... (Natur) ... ein menschleiser Sog in welker Nächte Himmelhauch ... (Ich) ... nahegleitende Lauerlüfte ... hautzüngelnde Schlotterschergen ... knochenströmendes Kältewehen ... (Natur) ...ein menschähnlicher Zittersplitter in welker Nächte grauem Wind ... (Das Ich erkennt) "Ich bin fassende Ungeduld und oft erdachtes Zögern. Sagbar Ich, ein Mensch von welker Nacht Gestalt, ein Mensch in seinem eig'nen Halt." [English] In the midst of a dreamlike scenario of a forest night, a human being comes to again, and thus, subjected to his personal loneliness, he experiences the uniqueness and great value of his subjective perception, but also the incompatibility and restrictions of his being -- in the face of the nocturnal harmony of Nature, personified to express her own perception of the human being’s limits and thus to point him to a provisional self-realization ... What is it that draws nigh from withered nights? Now feel for thyself what they might bring you, What they do bring you ... did bring you. (The self perceives) Silent Seeing in the dark ... stumbling gazes in the dark ... (Nature itself can hear it) a Man-like cleft in the robe of withered night ... (I) courageous sounds are romping around ... in darkly waving Unease ... Floating sounds as big as shadows ... (Nature) a man-like listening stake ... In the slumber-dance of withered nights ... (I) blue-heavy sweetness ... tasted veils of dreams ... (Nature) a maelstrom, silent as humans, in the heavenly breath of withered nights ... (I) lurking winds are gliding near ... trembling henchmen flicker their tongues on skin ... a blowing coldness gushing into bones ... (Nature) a man-like shaking splinter in the grey wind of withered nights ... (The self realizes) “I am the grasping impatience And hesitation oft-thought of. Expressible self, A human being before the form of withered night, A human being in his own support.”
Submitted by Infernal Flame — Apr 26, 2025
[German] Das Menschwesen berauscht sich an der wundersamen Einmaligkeit seiner Wahrnehmung und rühmt die welke (=späte, ahnungsvolle) Nacht als Schutz und Wegbereiterin wichtigster Erkenntnisse, ehe es dabei - noch im selben Moment - die Weltverlorenheit und Isolation gewahrt, und so selbst in dieser scheinbar einzigen Würde des Menschseins, in seiner einzigartigen Wahrnehmung nämlich, seine grösste und letzte Bürde erkennen zu müssen glaubt. Das Menschwesen tobt in Verzweiflung und erstarrt schließlich angesichts der lähmenden Unvermittelbarkeit seines Innersten an ein anderes (Mensch-) Wesen und angesichts der genau so sehr lähmenden verschlossenen Einsamkeit; das Menschwesen ist hin- und hergerissen zwischen den Fragen, inwiefern es sich selbst genügen muss, kann oder darf und wie sehr es auf ein anderes (Mensch-) Wesen erst zu gehen muss, kann oder darf, um sich selbst wahrhaftiger zu begreifen - ohne sich selbst dabei zu verlieren. Was zieht her von welker Nacht? meist liegt's in meiner Sinne Macht ... Schimmer und Schatten scharen sich, Stimmen um Stimmen drängen sich, Düfte und Grüfte heben sich, Säfte und Gifte tauchen sich, Dorn und Feder tauschen sich ... Aus meiner Sinne wildem Weben zu einem Alleinigen - meinem Erleben. Und ist dies auch meine einz'ge Würde, es bleibt zugleich meine letzte Bürde, denn wenn mein Sturzesschrei in mir - verhallt, war alle mein "Ich" vergeb'ner Halt. Was zieht weiter her von welken Nächten? es quoll zuvor aus meines Geistes Schächten: Mir wallt die Nacht als Schutz herab vor Tages grobem Blenden, das weiter in die Irre zerrt, mein Selbstsein zu beenden, meine Haut in alle Welten spannt, mich dienlich zu verschwenden. Die Nacht, sie reicht mir meine Hand, zu fühlen wie ich bin und wer, der lange dort so seltsam stand und der erst hier sich selbst erkannt. Aus meiner Gedanken eig'nem Streben flackert ein alleiniges - mein - Erleben. Und ist dies auch meine einz'ge Würde, es bleibt zugleich meine letzte Bürde, denn wenn mein Sturzesschrei in mir - verhallt, war all mein "Ich" vergeb'ner Halt. Ich fehle mir an Dir, Bin einsam - bin aus mir ... und bleibe ich ? [English] The human being gets drunk on the wondrous uniqueness of his perception and praises the withered (= late, foreboding) night as refuge and trailblazer for essential realization, yet recognising at the same moment the worldly forlornness and isolation and thus deigning to recognize in this – apparently the only – dignity of being human: his unique perception, his last and greatest burden. Desperately, the human being rages and finally freezes in the face of the numbing inexpressibility of his innermost to another (human) being, in the face of a closed-off loneliness that is just as numbing; the human being is torn between the questions how much he must, can, or may, come up with his own demands and how much he must, can, or may reach out for another human being, in order to recognize himself more truthfully – without loosing himself in the process. What is it that draws nigh from withered night? Mostly, it lies within my senses’ might ... Shimmer and shadows assemble, Voices crowd upon voices, Smells and crypts arise, Saps and poisons dip, Thorn and quill swap their place ... From the wild weaving of my senses To become one – my perception. And this is but my sole dignity, Yet at the same time my last burden, For when my scream of falling Fades away – within me, All my ‘Self’ was but a vain support. What is it that further draws nigh from withered night? Before, it welled up from my mind’s shafts: The night wanders down to be my safeguard From the crude glare of the day That further leads me astray, To finish of my being myself, To stretch my skin in all worlds, To waste me helpfully. The night, it passes my hand to me To feel how I am and who, The one who weirdly stood there for so long, The one who recognized himself only here. From my thoughts’ own strivings Flickers a sole – my – experience. And more, it is my only dignity, Yet at the same time my last burden, For when my scream of falling Fades away – within me, All my ‘Self’ was but a vain support. I lack myself in you, I am lonely – I am from within myself ... and shall I remain thus?!?
Submitted by MetalElf — Apr 26, 2025
[German] In der äusseren Form des Kinderspiels "Wer hat Angst vorm Schwarzen Mann?" wird das Menschwesen, das Ich, nun von einer inneren Stimme (der welken Nacht bzw. des Menschwesen selbst) dazu angehalten, seine personale Einmaligkeit und damit sein personales Alleinsein als seinem Wesen natürlich innewohnend anzunehmen, und sich von Einsamkeit loszumachen, die den Wert des eigenen vertrauten Ichs verleugnet, und das Menschwesen davon fernhält, sich selbst zum Freund zu nehmen, und ihm dadurch die Möglichkeit verwährt, bewusst, innig und frei, dem Leben sowie dem Tod zu begegnen. Jedoch bleibt gerade bei dieser Hinwendung zur Selbstzufriedenheit die Frage nach einer hintergründigen Selbstherrlichkeit bestehen. Stimme: Wer hat Angst vor Einsamt ? Ich: Jemand. Stimme: Und wenn sie erst kommt ? Ich: Dann sterbe ich davon. Stimme: Und war sie doch schon immer da ? Ich : Dann spür' ich nur den letzten Stich, Ich sterbe mehr ... elendiglich ... tödlich - sicher ... tödlich ... mich. Stimme: Mensch ist einsam - ist aus sich, ruf Deinen Namen - befreie Dich ! von Einsamkeit, die alles leidet, jeden Blick in Tränen kleidet, und dabei allzu weinerlich alles bloß nicht sich beneidet. Ruf' Deinen Namen, befreie Dich! Hier - Jetzt - Willentlich Wer hat Angst vor Einsamkeit ? Ich: Niemand ... Niemand Stimme und Ich: Selbstherrlich !?!? [English] Taking the outward appearance of the children’s game “Who’s afraid of the bogeyman?”, the inner voice (of the withered night or of the human being himself) implores the human being, the ‘I’, to recognize his personal uniqueness and, with that, his personal loneliness as something naturally inherent to his nature, and to abstain from his solitude that disowns the value of the known self and prevents the human being from becoming a friend to himself, thus denying him the opportunity to consciously, sincerely, and freely face life as well as death. In this turn towards complacency, however, the question after a subtle overbearing remains. Voice: Who is afraid of loneliness? I: Someone. Voice: And if it really comes? I: Then I shall die from it. Voice: And if it always has been there? I: Then I shall just feel the last stab, I die more .................. wretchedly ... Lethal – sure ... lethal .................. me. Voice: Human is lonely – is from within himself, Call thy name – liberate thyself! From loneliness that suffers all, That clothes every gaze in tears, And doing so, all too weepy Envies each and all, but not itself. Call thy name – liberate thyself! Here – Now – Deliberately Who is afraid of loneliness? I: No-one No-one Voice and I: Overbearing?!?
Submitted by BloodShrine — Apr 26, 2025
[German] Das Menschwesen betrachtet hier in äußerst nüchterner und entlarvender Weise sowohl seine arg begrenzte und fehlerhafte sinnliche Wahrnehmung als auch seine wirren und gleichsam ungewissen Gedankengänge, auf die es sich allerdings hier in seinem Weltschmerz und seiner vermeintlichen Selbst- und Welterkenntnis als Individuum und Subjekt einzig stützt. Ausserdem rät wiederrum eine Stimme (der welken Nacht bzw. des Menschwesens selbst), den Willen eines Menschwesens zu Erkenntnis nicht zu überschätzen und zugleich die letztendliche menschliche Trägheit und die oftmalige Selbstherrlichkeit miteinzubeziehen in diese Relativierung der menschlichen Erkenntnisfähigkeit. All dies gipfelt dann in der zentralen Metapher menschlicher Augen, die nur hell zu sehen vermögen, während all die scheinbar grellen Lügen und dunklen Wahrheiten als grosser Fluss am Menschwesen vorüberströmen... und der Gedanke ohnehin zu schnell stirbt, um dem folgen zu können... Ich: Was zieht her von welker Nacht? Ich bin es selbst und gebe Acht, daß niemand mich verstehen macht: Zwar meinen meine Sinne mich, doch treu sind sie auch dann nur sich, Ich nehme stets, was sie mir geben, denn bislang reicht's zum Überleben. Stimme: Doch bitte, Mensch, denk' an nichts Großes ! es bleibt Überleben, und zwar ein Bloßes. Ich: Was zieht her von welker Nacht? Ich bin es selbst und gebe Acht, daß niemand mich verstehen macht: Ich hab' mir alles ausgedacht, habe überhaupt nur viel gedacht, der Tod hat mich schon in Verdacht, daß ich - zum Leben nie erwacht, Noch heute schwärzer träumen möchte. Eine Lüge scheint so grell, (m)eine Wahrheit weithin dunkel, was zieht her von welker Nacht? Meine Augen sehn nur hell ... Mein Gedanke stirbt zu schnell ... [English] Here, the human being takes a very sober and unmasking look at his rather limited and faulty sensual perception as well as his confused and uncertain lines of thought, his only mainstay in his weltschmerz and his seeming realization of self and world. Again, a voice (of the withered night or of the human being itself) advices to not overestimate the human being’s will to realization and to take into account human apathy and the self-righteousness of many. All this culminates in the central metaphor of human eyes that are only able to see in light, while all the seemingly garish lies and dark truths flow past the human being like a great river ... and thoughts die too quick to be able to follow that river anyway ... I: What is it that draws nigh from withered night? It is myself, and so I take heed That no-one makes me understand: Though my senses point at me They are true only to themselves, I always take what they may give me As it’s always been enough for surviving. Voice: Yet, human, please Do not think of greater things! A mere survival is all That shall remain. I: What is it that draws nigh from withered night? It is myself, and so I take heed That no-one makes me understand: It is I who conceived all this, It is I who thought too much, Death suspects me of never Having awakened to life – Seeking yet blacker dreams today. A lie is garishly shining, My truth is dark in far What draws nigh from withered night? My eyes just see in light ... My thought is dying too soon ...
Submitted by NecroGod — Apr 26, 2025
[German] Dem vorangegangen Text zum Trotz glaubt das Menschwesen hier - für den moment - der Richtigkeit (der Wirklichund Wahrhaftigkeit) in sich selbst auf der Spur, indem es sich den scheinbar strahlenden Begriffen "Intuition" und "innere Stimme" für sich poetisiert nähert ("Innerwille", "Flackertüre", "Loderschloss") und diese als unzweifelhaftes Mittel zu einer absoluten und geradlinigen Selbstverwirklichung zu festigen sucht, zugleich aber das menschliche Unvermögen preis gibt, zu benanntem Innerwillen tatsächlich vorzudringen - aufgrund einer gewissen Feigheit und aufgrund einer falschen Schwäche bzw. Begnügsamkeit ("denn, auch die eine Türe birgt ihre Freude."). Am Ende wird jedoch das Ideal Realität, und zwar in der Metapher der brennenden Kerze, welche das äussere (Welt-) Leben mit dem Innerleben (Mut, Wille, innere Stimme) des Menschwesens verbindet - inmitten der Passion der Endlichkeit allen Seins, denn sowohl die Kerze als auch das Brennen selbst vergeht... ... bleicherschlichene Flackertüre ... bleichbestauntes Loderschloß ... Dich öffnet keine Angst, Du bist die and're Möglichkeit, Ich ahne Deine Wichtigkeit, doch wähl' ich tote Sicherheit. Mut Du abverlangst, da dem Mute vertraut die Richtigkeit. Mut, mein Funkelschlüssel, öffnete jedes Schloß zu meinem Innerwillen, so ich ihn nötiger spürte ... Denn, auch die eine Türe birgt ihre Freude, doch nur die Flackertüre hegt mein Glück. Ist ein Moment meine größte Wahl, so ist die Flackertüre noch verschlossen, erst da ein Moment ist wahllos mein, mein Innerwille ward erschlossen, mein Leben frei und ganz genossen. Mein Innerwille lebt mich einzig, er fühlt nur (m)eine Möglichkeit, und wo eine Wahl zerfräße mich, er läßt dem Moment Lebendigkeit, so leb' ich tränende Wirklichkeit. Mein Innerwille ist mein Docht Mein Mut ist meine Flamme Im Willen blitzt die Leidenschaft "Leben" heißt das Brennen ... [English] In spite of the previous lyrics, the human being here believes himself – for the moment – to be on the track of the correctness (the reality and honesty) in himself, by approaching the seemingly radiating terms “intuition” and “inner voice” in his own poetic versions (“inner-will”, “flicker-door”, “blaze-castle”) and by trying to consolidate these as an indubitable means to an absolute and straight self-realization, yet at the same time revealing the human incapacity to actually reach the said inner-will – because of a certain cowardice and because of a false weakness or rather modesty (“For even one door can harbour joy”). At the end, though, the ideal becomes reality, in the metaphor of the burning candle combining the outer life (world) with the inner life (courage, will, inner voice) of the human being – within the passion of all beings’ finitude, as the candle as well as the light will fade away ... ... flicker-door, palely obtained by devious means ... ... blaze-castle, palely marvelled at ... No fear will open you, Another option you are, I sense your importance But I choose dead safety. Courage is what you demand, As courage is trusted by The correctness. Courage, my glitter-key, Opened every door To my inner-will When I felt it more pressingly ... For even one door can harbour joy, Yet only the flicker-door tends my bliss. If a moment is my greatest choice, The flicker-door is closed still, Only in a moment that is mine at random My inner-will is disclosed, My life free and fully enjoyed. My inner-will lives solely me, It feels but one – my – option, And if a choice would devour me, It leaves vividness with the moment, As I live in teary reality. My inner-will is my wick My courage is my flame In will, passion blazes “Life” is this fire’s name ...
Submitted by Warbringer — Apr 26, 2025
[German] Nun geht es dem Menschwesen um die Besinnung auf das vielleicht letze Gebiet unzweifelhafter Wahrhaftigkeit, nämlich die Besinnung auf den unendlichen Seelenfrieden, der dem Menschwesen in einem bewusst gelebten Moment zu teil werden kann, wenn es darin seine unmittelbarste personale Realität und Wirklichkeit wahrzunehmen vermag. Weiters geht es dem Ich hier um die Erweckung des momentbeglückenden Empfindungsbewusstseins und um die ursprüngliche Genugtuung eines eigenen Gedankens, der nun ebenso als unmittelbares "Ich" personifiziert wird. Über allem thront aber der vage, unfassbare Charakter all dessen: "Hier weht ein Moment". Halt' still und fühle Dein Empfinden ! Der Moment bin Ich in meinem Leben. Der Moment ist Ich in meinem Leben. Gefühl ist Ich in meinem Leben. Der Gedanke ist Ich in meinem Leben. Was weht her von welker Nacht ? Unendlicher Friede in gelebten Moment !? [English] Now the human being is faced with possibly the last realm of indubitable truth: the attaining of eternal peace of mind, granted to the human being in a consciously lived moment if he manages to perceive in this moment his most immediate personal reality. In addition, the self strives to awaken his perceptive abilities to invest the moment with happiness and to attain the essential satisfaction of his own thought, being personified as an immediate self. Above all, however, the vague and unfathomable character of it all is enthroned: “A moment is blowing here.” Keep still and sense thy feelings! This moment am I in my life. This moment is I in my life. Feeling is I in my life. Thought is I in my life. What draws nigh from withered night? Eternal peace in a lived moment!?
Submitted by Celtic Frost — Apr 26, 2025
[German] Der schonungslose Maskenfall... Das Menschwesen geht mit sich selbst ins Gericht - am Rande zum Nichts: Wahnsinn, der eben noch als Grund für die Abneigung gegen den Tag und sein grelles Treiben gegeben wird, wird als Ablenkung von dem - dem Menschwesen längst innehaftenden - eigenen Wahnsinn, als rationale Unzulänglichkeit des Menschwesens entlarvt. Da aber für dieses Menschwesen scheinbar subjektives Wahrnehmen und objektives Gegebensein Hand in Hand gehen, scheint letzlich das eigentliche Gesicht der (Welt-) Wahrheit, Wahnsinn zu sein. Schwarz, das hier gleichbedeutend für ein schonungslos tiefer blickendes Menschwesens steht, macht auch nicht vor der bis dahin umjubelten Nacht halt, sondern glaubt ihre vermeintliche Poesie und Tiefe als pure Projektion menschmöglicher Tiefgründigkeit, als Verdrängung des unerträglichen Schlusses auf eine alles - und eben auch das Menschwesen - umgebende Leere, zu entzaubern. Geht aber nicht auch hier erneut objektiv Gegebenes und subjektives Wahrnehmen Hand in Hand? Oder ist die mögliche Tiefgründigkeit eines Menschwesens tatsächlich ein göttlicher Funke in seiner Natur, der in der äusseren Weltnatur nicht wirklich vorzufinden ist? Fragen über Fragen... Spruch und Widerspruch in einem Satz... und der traurige Held ist schwarz, das alles und vor allem sich selbst aufopfernde sehnsuchtsvolle Menschwesen, dass all das böse Spiel, das muntere Abgrundpendeln dieses Weltdaseins, zu durchschauen meint und spürt; und sich - obgleich schlimm bedrängt von Welt- und Selbstzweifeln - sehnt... nach etwas, dass es selbst nicht benennen kann (oder darf?). Tag - Schwarz schaut Glitzerwucherflut, das Zerrwerk, das nur nachtseits ruht. Wahnsinn, den ich hier scheint's fliehe, (nur) meines Wahnsinns letzter Schild, (scheint) namenloser Ängste Quelle, aller Wahrheit Winkelbild. Nacht - Schwarz schaut mäßiges Nichts, den schweren Glanz des Mondeslichts. Tiefe, die ich darin seh', (nur) meiner Tiefe Spiegelbild, (scheint) stiller Sehnsucht letzter Zeuge, aller Leere letzter Schild. Schwarz schaut tiefsten Lichterglanz, Sonne - Mond, den starren Tanz, der milde alle Wege meidet, vor - zurück - im Abgrund schwingt, und mir meine Träume neidet. - Schwarz durchschaut - - Schwarz sehnt sich sehr - [English] A remorseless fall of the masks ... The human being takes himself to task – at the edge of nothingness: the madness that just has been named as the reason for the aversion to the day and its garish bustle is unmasked as a diversion from the human being’s own inherent madness, as a rational incapability of the human being. Yet, as for this human being seemingly subjective perception and objective reality are one and the same, madness seems to be the genuine face of the (world’s) truth in the final account. Blackness – here personifying a remorselessly perceptive human being – doesn’t spare the night that has until now been celebrated, but demystifies its alleged poetry and depth as nothing else but a projection of the profundity possible to man, a suppression of the unbearable conclusion of an emptiness surrounding each and everything, including the human being. But is it not the case that objective reality and subjective perception go hand in hand again? Or is the profundity possible to man truly a divine spark in his inner nature, finding no real counterpart in the outer nature of the world? So many questions ... speech and contradiction within one sentence ... and the sad hero is blackness, the yearning human being that sacrifices everything, and above all, himself, believing and feeling to see through all the evil games, the lively dangling over the abyss of this worldly being. And even though he is threatened by self-doubt and world-doubt, he pines for something ... something he is not able (or not allowed?) to name himself. Day – blackness shies away from glitter-rank-flood, The dragging mill that only rests on the nightside. Madness I apparently flee from here, (Only) the last shield of my madness, (Seemingly) the well of nameless fears, The winding picture of all truth. Night – blackness views moderate nothingness, The heavy shine of moonlight. The profundity I view therein Is (but) my own profundity’s reflection, (Seemingly) the last witness of silent longing, The last shield of all emptiness. Blackness views deepest bright lights, Sun – moon, the rigid dance, Mildly shunning all paths, Dangling to and fro in the abyss And envying my dreams. – Blackness sees through – – Blackness is full of yearning –
Submitted by Celtic Frost — Apr 26, 2025
[German] Mehr und mehr erkennt das Menschwesen in all seinen Fragen und Empfindungen die Fratze der Wahrheit, die Tragödie, doch dadurch erstarkt es selbst und schaut die unglaubliche Passion und die leidvolle Dynamik des Weltlebens als Trauerbrandung des Augenblicks. Dem Menschwesen erschliesst sich nun die reine Naturintensität und es schreit auf: "Trauerbrandung - ich trinke Tränen, ich schöpfe Kraft". Fragen ragen über Fragen, und niemand kann lang' Antwort sagen, was Einsamkeit, was Richtigkeit, was Mut und Überheblichkeit, was Liebe, Freund und Eigenheit, und all ihr ... Rätsel wirklich seid. Manch' Gedanke dringt zum Herzen als die Wucht aller Schmerzen, Doch dies' bitterwonnige Beben, ist mein Puls für inniges Leben. Trauerbrandung - Ich trinke Tränen. Ich schöpfe Kraft. Ich denke und frage und weine sehr, Ich schweige und schweige und sieche leer, Ich fühle und frage und weine sehr, Ich sehne mich weiter - Ich bin sehr. Manch' Empfindung dringt zum Herzen als die Wucht aller Schmerzen, Doch dies bitterwonnige Beben, ist mein Puls für inniges Leben. Trauerbrandung - Ich trinke Tränen. Ich schöpfe Kraft. [English] More and more, the human being realizes in all his questions and sentiments the grimace of truth, the tragedy, but by doing so, he strengthens himself and views the incredible passion and sorrowful dynamics of living in this world as the moment’s surge of grief. Nature’s pure intensity is now revealed to the human being, and he cries out: “Surge of grief – I drink tears, I gather strength.” Questions looming over questions, And there’s no-one with enduring answers As to what is loneliness, what correctness, What is courage and conceit, What are love, friend and foible, And as to what all of you ... riddles really are. Some thoughts reach for the heart As the force of all pains, Yet this bittersweet trembling Is my pulse of intense living. Surge of grief – I drink tears, I gather strength. I think and question and cry a lot, I am silent and silent and sickly vacant, I feel and question and cry a lot more, I keep on yearning – I am very. Some sentiments reach for the heart As the force of all pains, Yet this bittersweet trembling Is my pulse of intense living.
Submitted by Celtic Frost — Apr 26, 2025
[German] Die Schlussdeutung... Das Menschwesen sieht nun scheinbar klarer, es erinnert sich an die Reinheit seiner Wahrnehmung und seine Geduld und Wachheit während seiner Kindheit; das Menschwesen versteht es nun, Zeit und Vergänglichkeit einzuordnen. Und jetzt - "am welker Nächte Morgen" - ist es auch imstande, sich selbst einer Ordnung und Geborgenheit anzuvertrauen, als es die Zeit allegorisch bzw. personifiziert als farbschillernde Natur, als "Lichtspiel" eines kindlichen Seins" erblickt, sich nicht länger einsam zu fühlen braucht, und mehr noch, die Zeit als wohlwollendem Beobachter und Zeugen seiner Einzigartigkeit, und - als Freund gewinnt. (Gewiss kommt hier ein beträchtlicher Narzißmus als Ideal zum Ausdruck. Sei's drum. Narzißtisch nach den Sternen zu greifen scheint mir allgemein verträglicher, als in selbstverleugnender Depressionsgeißelung zu versinken.) Und erst wenn das Menschwesen nichts mehr zu zeigen weiss - körperlich wie geistig erstarrt - verliert die weltliche Zeit (die endlose Neugier) das Interesse und der (jenseitige) Tod tritt (als neues Publikum ?) auf... (eine wohl naive aber versöhnend harmonische Endvorstellung). Das Kind, das ich einst war, sah still und länger hin, Es ruhte auf der Luft ... doch irgenddann brach ich aus mir herab. Ich fiel hinein in die Zeit, doch leider nicht unendlich weit ... Mein Schmetterfels : Vergänglichkeit. Und während mein Blick nun jahrelang durch Gedankenscherben strich, sich nur schmerzlich weiten konnte, flog die Zeit in meinem Schatten, und drängte traurig heimlich mich. Erst an welker Nächte Morgen, als scherbenfrei der Blick sich spannte, sah ich in seiner ganzen Fülle, Die Zeit, die sich "mein Leben" nannten, ja, die ich einst als Kind schon kannte, ein Lichtspiel eines kindlichen Seins, das wandelfarb'nen Blickes mich, ja mich, erwünschte. Ihr Blick glitt weich in Silben : "Ich bin Dein einzig' Publikum, drum mein Wesen fühl' vertraut, laß sehn wohin man durch Dich schaut und fühlen mich mit Deiner Haut, Ich erlebe, was Dir wirklich ist. Ich bin Dein einzig' Publikum, drum mein Wesen denk' vertraut, Ich möchte, was Dein Geist anstaunt. Sei Ich bin inbei." Sie schmiegte sich wild an meine Hülle, Taumelasche sprach von "Wind", Sie ist Neugier - die Endlose, Staubfliehender hieß dies "Hast". Sie nahm meine Gesten, wie Ich sie innigst meinte, und ehe Ich "AlleinSein" sehnte, erfloß Sie all mein Sein langsam, dunkel, voll und sanft ... Jetzt bin ich beinah wieder Kind, frei belebe ich jeden Moment, ohne Furcht vor vielem Gestern, denn in Zeit bin ich mir selbst Geschenk. Der Moment ist dabei Publikum. Mein Lidschlag fordert ihn heraus, mein Lächeln ist wie sein Applaus, Und manchmal gleicht mein leerer Blick seinem enttäuschten Entsetzen, denn wenn ich ihm nichts mehr zeigen kann, erhebt er sich - verläßt mich schnell, und nur einem gefällt meine starre Not, nun ist es vorbei. Denn da klatscht Der Tod. [English] The final conclusion ... The human being now apparently sees the light, he remembers the purity of his perception and the patience and alertness of his childhood; the human being now understands how to classify time and transience. And now – “in the morning of withered nights” – he is able to entrust himself with an order and a security as he views time allegorically or rather personified as Nature in blazing colours, as “a play of light of a child-like being”; now, he no longer needs to feel lonely, and moreover, he wins time as a benevolent observer and witness to his uniqueness – and as a friend. (The ideal expressed herein is without a doubt based on a considerable amount of narcissism. So be it. To narcissistically reach for the stars generally seems more agreeable to me than wallowing in self-denying depression and castigation.) And not until the human being knows nothing more to reveal – frozen in body and mind – does the worldly time (the ceaseless curiosity) loose its interest – enter (otherworldly) Death (as a new audience) ... (Maybe a naïve, but conciliatory and harmonious final performance.) The child I once was used to gaze silently and longer, It rested on the air ... But sometime I broke out of myself. I fell into time, yet sadly not infinitely far ... My rock of crashing: Transience. And while for years my gaze Glided over pieces of broken thoughts, Able only to widen in pain, time flew in my Shadow, and sadly, stealthily pushed Me. Only in the morning of withered nights, when free of broken pieces the gaze Stretched, I saw in all its fullness the Time that called herself “My life”, yes, the one I’ve known as a child, A play of light of a child-like being, with a gaze of Changing colours, Desiring me, yes: me. In soft syllables her gaze glided: “I am thy sole audience, So confide in my nature, Let me see where the gaze through you ends And let me feel myself with your skin, I experience what is real to you. I am thy sole audience, So believe in my nature, I fancy what your mind built up. Be I am with you within you.” Wildly, she cuddled up to my mortal remains, Giddy ashes spoke of “wind”, She is curiosity – the ceaseless one, The refugee from dust would call it “haste.” She took my gestures, As I meant them most intensely, And ere I yearned “ToBeAlone”, She streamed through my whole being, Slow, dark, full and gentle ... Now, I am almost a child again, Freely I put life into every moment, Not fearing any yesterdays, For in time I am a gift unto myself. The moment is my audience in this. My eyelid’s flicker challenges it, My smile is like its applause, And sometimes my empty gaze Is like its disappointed horror, For when there’s nothing more I can offer It rises – leaves me quickly, And there is but one who likes my numb plight, Now it is done, For he who claps there is Death
Submitted by johnmansley — Apr 26, 2025