Sardonischer Untergang im Zeichen irreligiöser Darbietung
Vielleicht, Unerwartet, ließ ein Skorpion jenes los was man jetzt noch nicht wußte und gefiel sich als in Stein gemeißeltes Blut auf den Schwingen seines Hodens Die vermeintlichen Grade deiner verschätzten Ohnmacht umfließen gar zu verschämt den Gottrasierten Blick in die rohe Dunkelheit eines verwaisten Pferdeauges Eine zweite Schere erlangt Erlaubnis uber fünffache Trauer und nicht gerade das Chaos wirkt als Kluft Denn wenn sich eine Flammenkreatur in den selbstgewählten Tod tanzt Und dunkler Reigen zu den hehren Klängen des Seraphs cilt, verhallt der Gedanke an berstendes Treibgut wie ein gekreuzigter Aal, dessen Bildnis über den Rand des Bewegten Abgrundes schreitet Kein Lodern erreicht mich und niemand ist bereits dort Wo mein Tod mit dem Zerwürfnis einer versklavten Wurzel liebäugelt Kein Nagelschatten zerreißt in der Stille Meiner unterwürfigen Heimkehr Doch nur zu direkt setzt sich ein kurzes Gehenk über die verbrauchte Scham meiner dunklem Glut hinweg Totgeglaubte Nachlässigkeit hetzt mit Vehemenz durch die aschfahle Brut einer bratfertigen Liebe Und der einst gerade Balken ist nun angewinkelt Und trägt den Docht nicht mehr [Poem by Bartsch] [English translation: Through Stained Touch of My Nemesis] Possibly, unexpected Allowing a scorpion that Of what we still don't know And let it fall in sculptured blood By the swing of his scrotum The Putatives Grade your pre-judging swoon Overflowing bashfully to the view of a Shaved God in the brutal darkness of an abandonded horse eye A second scissor obtains admission over fivefolds of sorrow and it wasn't just the chaos knitted like clothes Then when a flaming creature did it in the self-chosen dances of death And the darker ones lead The Seraphs who hurriedly chase the sounds To keep back the thoughts of bursting A pissed Eel, Whose effigy steps over the edge of the abyss No flames reach me and no one is already there Where my death discords with an enslaved toy base No nail shadows tears through the stillness Of my submissive return home Yet, only to directly sit itself on a shorter sword belt Over the consumed shame of my darken ardor Death believes negligence instigates with vehemence across the pale ashes that broods a ready to fry love and the once straight beam is now bent and strapped to the wick no more [Translated by Nicholas Reimer and Bartsch]
Submitted by VladTheImpaler666 — Apr 23, 2025
Zufallspriester des Sarkasmus brüten aus ein üppig' Leid Wenn nackend sie schreiten verwanzt ein rohes Geschlecht Wo Engel einst geflissentlich tanzten und bleicher Schwärze Lügen strafen stürzen nun Sperlinge seitwärts hinab und erforschen Trug mit komischer Ironie Wie Nadelstiche in Singularitäten Letztgültig und verlängert in Buße Kalt darliegt der Gärtner beider Rassen und vereitelt Variablen toter Notwendigkeit und Raum Doch hört mich morgen nicht an Ich kann den tröstlichen Beweis erbringen kann hinab in das mütterliche Dunkel Wo Finsternis und Chaos über Erd' und Himmel richten [Poem by Bartsch] [English translation: You Must Kill Yourself] Aimless priest of sarcasm Breeding a rich suffering When they're walking naked a raw species is rotting Where angels had once danced and lied to the pale black now sparrows fall down to the side and explore deception with comic irony Like needle stitches in singularities expired and prolonged in penance There lies in cold the gardener of both races And blights variables of Dead necessity and space But don't listen to me tomorrow I can bring you the comforting proof Could go down to the maternal dark where dimness & chaos judge heaven and earth. [Translated by Nicholas Reimer and Bartsch]
Submitted by The Void — Apr 23, 2025
Gerade jetzt wo ich den Docht anstoße Befindet sich Architeuthis princeps auf der Suche nach dem religiösen Satan Nach einer naiven Sunde im verlassenen Quartier Und als dem Kind mit dem blut'gen Munde der letzte Kuß versagt wurde, war eine Antwort die letzte nicht Brunnen geh' zu deinem Bruder... Denn ein gar Kragen darkommt nicht, ist er doch gerötet von des Eises Schmelz Warum muß das junge Exemplar sich auch in Anomalien eines kleinen Maschinenherzens gefallen ? Es sind doch nunmehr seltsame Schatten Die dort wabern wo einst einsame Fußtritte in himmelschreiend' Tanz vorfuhrten [Poem by Bartsch] [English Translation: Yesterday I Still Killed Myself Today] Even now where I adjoin the wick Architeuthis princeps finds himself On a quest after the religious Satan for a naive sin in a desolate accomodation And when the child with the bloody mouth Was denied the last kiss It wasn't an answer to the last one Fountain go to your brother... Then not a collar comes there of Is he still red from the ice melting? Why does the young copy have to like the anomalies of a machine heart? By now there are strange shadows that move where once lonely foot steps performed the dance that cried for heaven [Translated by Nicholas Reimer and Bartsch]
Submitted by Morgoth — Apr 23, 2025
Ich bin nicht nur eine Farbe Sondern letztlich Siebzehn und Drei als elfte Moglichkeit zu sterben Eine Zeit ist zu kurz aber niemals länger darum laßt mich meine Schulter begraben und alle Finger einzeln auskleiden Dann kann ich das schwarze Loch leugnen und tief in gefaltete Keuschheit einblicken Beim nächsten Mal lauschen wir deinem Blut und ergeben uns in die Sünde meiner strangulierten Sprotte Halbierte Uhren lachen lautlos in deiner Nähe und übelgelaunte Versuchung trübt frucht'gen Suizid Mein Sattel rutscht morgen nicht mehr weiter und 1955 sterben die Toten in infernalischem Vergessen Meiner letzten Domäne Dennoch erobern wir nicht, wie Erinnyen auf Seite Zwei sondern erschleichen unsere unbeseelte Natur In dreifaltigem Clairobscur Liebkosener Wahn bewirkt zuweilen eine besondere Gegenwart welche sich wie zu tief gesunkenes Blut in Rasierklingen verhält und somit unser Brustloses Gluhen im Bestiarium widerhallen läßt Als meine vergifteten Schatten im Zodiakallicht entzweibrachen und nur ein weiterer Tod den verkämpften Gerüchen mi?fiel Erschrak eine gehörnte Klinge in der Vollendung animalischer Lust und der Verkäsung neue Glieder Schmückten sich in grobem Gewande Bacchanten erklommen eisige Schlünde doch gebaren die zarte Verdammnis nicht Notzucht erblindet in oviparer Todessehnsucht und das Nein gegen Gott & Luzifer ist erdacht Ein ruchloser Zwang erfordet willkürliche Gefahr, wenn die Totenklage einer glücklos verschiedenen Maid bläuliche Anarchie über die Pforten der nackten Begierde träufelt Um in uralter Anreicherung des Siedepunktes mein Leben zu vergeben, wird der blasphemische Ursprung aller Grabfüßer zum Untergang gereichen [Poem by Bartsch] [English Translation: Devilcrazy God Thirteen] I am not only a color but lately 17 and 3 As the 11th will eventually die. Time is brief and never longer therefore I allow my shoulder to bury and all my fingers line one by one Then I can deny the black hole and deeply fold in a chasity of insights Next time we listen to your blood and it results in the sin of my strangled sprat as half watch the loud pitch laugh in your vicinity And the evily humored temptation tarnish fruit-bearing suicide My saddle will skid no further into tomorrow And in 1955 the dead will die in the infernal oblivion of my own domain However, we won't conquer like Erinnyen in page two but rather stalk our soulless nature in 3 shades of grey To caress a delusion sometimes causes a peculiar presence which behaves how a deeply sunken razor would sound in blood and consequently our echos let a glow in the breastless Bestiarium. As my poisoned shadows broke in two from the Zodiacal light and only further a displeased death of the struggling odoring Shock of a horned blade in the perfection of animalistic lust Decorating itself in a disgusting vesture Bacchanten climbed icy abysses yet, it won't bring forth the tender damnation Necessity to breed is blinded by the Oviparious yearn for death. And those not against God & Lucifer are suspicious A dissolute force highhandedly requires danger When Death rings for several luckless maids Bluish anarchy will instill over the Gates of Naked lust Only an elder enrichment of the boiling-points to forgive my life Will the blasphemic origin contribute to all the graven feet of the downfall. [Translated by Nicholas Reimer and Bartsch]
Submitted by NecroLord — Apr 23, 2025
Aus einer wäss'rigen Andacht in dreifaltiger Hinsicht erwacht Verleiht Apfelsaft dem absonderlichen Grauen eine seltsam schreiende Erblast Zur blut'gen Verkettung Titangeschwängerter Wollust verdunkeln tänzelnde Wascheklammern ein rostiges Mosaik auf sich stumm bewegenden Lippen Und der durchlauchte Unterschied in einer stets ungeliebten Welle verblaßt im Fegefeuer des kleinen Todes Wie der Mensch so stirbt sein Wasser und Christus ward oftmals begraben in urkomischen Abendmahle Möge der einst gebogene Schädelknochen über die Spitze eines verlorenen Messers erwachsen [Poem by Bartsch] [English Translation: Dead White Marten] Out of a watery devotion in trinitious aspect awakened grants apple juice to the disgusting duke a strangely crying hereditary burden To the bloody chainment of lust impregnated by Thanes dancing clothespins darken a rusty Mosaic upon quietly moving lips And the leaking difference in a permanently unloved wave Fades in purgatory of the little death Man dies like his water And often Christ was buried in a hilarious communion May the once bent skull bone grow above the top of a lost knife [Translated by Nicholas Reimer and Bartsch]
Submitted by Grave666 — Apr 23, 2025
Selbst unsere irdische Züchtigung im Dunkeln schreitet unverfroren in Zerfall immaterieller Dichte Sakrale Unzucht imitiert Zoonosen in Debilität sobald Untiefen indignierte Zehrwespen infam deuten Scheintote untergraben inaktive Zyklen in Dekadenz soweit untersagte Idiotie Zerrbilder indiskret darlegt Selten umschleichen inhärente Zwitter ihre Dämonen sondern unken interimistischen Zorn inmitten Demut [Poem by Bartsch] [English Translation: Nexus] Even our terrestrially penalization in darkness Strides unscared in the ruin of immaterialistic density Sacred incest imitates Zoonosen in debility As soon as the shallow places fatally interprete annoyed wasps The seemingly dead undermine inactive cycles in decadence as long as prohibited idiocy indiscretly exposes rear-view pictures Rarely skulk inherent hermaphrodites their demons but speak in provisional wrath amongst humility [Translated by Nicholas Reimer, Markus Strunk, and Bartsch]
Submitted by Celtic Frost — Apr 23, 2025
Bekloppto Beknakkto, Seven Infernal Hellfirewinds of Flautz und seine drei Blasphemica Stirnglatzo of Keinerollespielska haben sich gedachtselt: Kiffsel, Kaffsel, Kuffsel Ja, wasch isch dasch denn ? Stinkfötzchen 'mal 'n bischen in Eimerle kotzel, katzel und satanic Nähmaschine die evil Wurst versenksel, versankel Wenn Kindischseisel Pizzaschmiersel gerne an den Haaren zupfsel Kampfheikenhupe und Flachbrusthabsel zum Mayhemic Belanglos bläsel Als Faulzähnchendirki aus Mäulchen muffsel Zahnfleischselmoni im Land des senkrechten Lachselns seisel Höllenchristus Böse und Peinlichseisel Kuss Master of die six silver strings von Hölle auch 'mal 'n bischen unwichtig gewesen und Sturmbas, die große Marquis von Eva mit Schlankbleibwollsel in das kleine Pupslöchsel ficksel, facksel Der Teufel haben Söhne [Poem by Bartsch/Matton] [English Translation: Lingering Fart (A Fart Standing Still)] Bekloppto Beknakkto, seven infernal hellfirewinds of Flautz And there three Bald-headed blasphemies of no role-playing-games Have rarely thought to themselves: Kiffsel, Kaffsel, Kuffsel Yeah, what is it then? Stinky-cunt puked once in awhile In a bucket of cats And Satanic sewing-machines The evil sausage sinking sank When childish greasy pizza picks at their hair Fussy struggle horn and having a flat chest To cause irrevelant blows of mayhem When foul-toothed dirk stinks out of his mouth Biting flesh in the land of vertical Smiles Hellchrist evil and painfulness kiss master of the six silver strings of hell as well was a little bit unimportant Sturmbas, the great countess of Eva wanted to stay in the bar in the little asshole fuck, fucked The devil has sons [Translated by Nicholas Reimer, Ute, and Bartsch]
Submitted by SerpentEve — Apr 23, 2025
Wollust labt sich an tröstlichem Schmerz Und Schweiß vermischt sich mit dem Durst vieler anderer Ich gebar am Fuße des Spiegels und erhob mein gesalz'nes Haupt welches gebettet in Glut gar kühl mit schneid'ger Zunge dem Zufall ...entfloh [Poem by Bartsch] [English Translation: As I Puked Another Caulerpa Taxifolia] Lust refreshes itself on comforting pain and sweat intermixes with the thirst of many others I gave birth at the foot of the mirror and uplifted my salted head Which bedded in embers even cooled with twisted tongue coincidence ...escaped [Translated by Nicholas Reimer and Bartsch]
Submitted by Iron_Wraith — Apr 23, 2025
This track is instrumental.